"I am going to meet him in the market."
Translation:אני הולך לפגוש אותו בשוק.
I think it should be accepted. There is a slight difference in the meanings of לפגוש and להיפגש: usually, להיפגש means by design, and לפגוש could be by chance.
Would it be correct to think of it as 'I'm going to meet' for להיפגש and 'I'll meet' for לפגוש?
As far as my hebrew teacher told me, להיפש implies a meeting, even something official, while לפגוש could be something short or unexpected or anything that you wouldn't call a meeting.