"אני שותֶה מיץ."
Translation:I am drinking juice.
23 CommentsThis discussion is locked.
Note to fellow newcomers to this course: This thread began 4 years ago, and changes may have been made since then. Currently we are told in the Tips for the "Letters 2" skill:
"Please Note! when writing your Hebrew answers, don't use the vowels - just write words without vowels."
In comments for other sentence discussions, people have said that adding nikud can cause an otherwise-correct answer to be treated as an error.
When there are cases where there is ambiguity, such as here where the consonants are the same and the only difference is the nikud, it's acceptable. Without the nikud, there would be no way to know if this sentence were ani shoteh or ani shotah, but when there is no ambiguity, they are almost never used outside of religious and children's text.
To listen to the pronunciation of all words go here:
Because it's not correct English. The "present progressive" ("am drinking") is what's expected, and we don't use the indefinite article before "juice" (or "wine" or "milk" or "water." either).
Oddly, you CAN say, "I am drinking a beer," but NOT "I am drinking a wine." (I never thought about that before!)
Stella, you are correct. "I drink juice" and "I am drinking juice" are equally good translations, and they are equally good English sentences. Of course, they apply to different circumstances, but the Hebrew sentence (as most of Duo's exercises) lacks any restrictive context.
If "I drink juice" is rejected, please use the flag/report button to notify the developers.
Both. The latter yod can be either the vowel /i/ (מיץ) or the semi-consonant /y/ (מים). Indeed, the מ would get a different niqqud. But of course, the causal order is the opposite. First there was pronunciation, then came spelling. Here are two words that are pronounced differently, but it just so happened that their spelling, especially without niqqud, is similar.