"אין בעד מה!"
Translation:You are welcome!
the only place where this sentence is used is when someone thanks someone else, then to be humble you say "don't mention it" or in spanish "de nada". whereas "not at all" can be used in other situations which are clearly not applicable in this case, hope this helps.
Not necessarily. "[T]o be humble," someone could also reply "not at all" to a "thank you"...I think.
It would literally mean "Nothing" "for" "what"... So in response to "Thank you" it would mean something like "For what?... It's nothing"
Like others have said... It has similar meant to other common English phrases like "don't mention it" or "forget about it" or "don't worry about it" or the closest literally but not so common in English "it was nothing"
Those phrases in English are somewhat colloquial. Is the same true of the Hebrew, or is this now and has always been the formal expression for "you're welcome"?
The formal expression would be בבקשה but also used, perhaps lesss formally, is this. Keep in mind, the general Israeli culture is very informal.
Yes, In persian we say "chizi nist" which means "its nothing", and germans say "kein ding" also means "not a thing"
I always thought it translated very literally to "there isnt - thing - what", which is more like "It's nothing", but duo lingo didn't like that answer.
In British English a regular way to say "you are welcome" is "any time". I think this should be accepted as a correct answer
Looks like french "de rien" which literrally means "of nothing" and is used to mean "you are welcome"
How are we supposed to translate this - it's new and there are no 'dictionary hovers'
על לא דבר literally means for not a thing. And its very much like dont mention it.
bevakasha בבקשה al lo davar על לא דבר ein baad ma אין בעד מה
Can all be used as a reply to תודה. Other Hebrewers here said there is some difference in level of formality. They may be right but IMHO the differences in formality are microscopic... You can choose any and you'll be fine (:
It's like a "don't mention it" expression (not literally the same but the use and idea of it). It's a "you're welcome" as a reply to "thank you" not as welcoming someone into your home:) I hope that answered your question:)
Yes, thank you. I hope you can provide me also with a word for word literal translation of the statement so that I may remember it better .
אין - In this particular sentence it is a negation or the (Philosophy of) nothingness, nihility
בעד - for, in favor of ; in agreement with, siding with ; for the sake of ; (literary) through, via
מה - what ; how much ; why, how
As jsmitten mentioned, "there is not a sake/cause for that" would be the literal translation that makes sense. Think of it as a reply to "thank you" since it's the only use for אין בעד מה. :)
I would reply with בטח! (Literally: Sure!) or ברור! (Literally: of course) but אין בעד מה would be the more formal and polite thing to say:)
what is the difference between this expression to say "you're welcome", and : על לא דבר ?
I've seen this phrase several times in this lesson, but I've never had the pronunciation come up. Also, I've never heard my Israeli friends say it. How common is this phrase IRL?
Can you give an audio of the Hebrew text. I am struggling to learn the letter sounds and this would be very helpful...
what does this mean then ? this is the expression one finds when searching for a translation of "you're welcome"
Ridiculous! Also didnt accept your welcome, wanted only: you are welcome, good grief!!