"אַל תעשו נזק!"
Translation:Do not do damage!
Honestly, no one says "do not do damage" in English. I think a more appropriate translation would be something more like "don't cause (any) damage" or "don't cause (any) harm".
To do damage = to damage, so a non-annoying translation would be: Do not damage!
I see this as a label on a fragile object. The object will be understood.