Usually used as "a bottle of water".
"Water bottle" in English would mean, I think, "a bottle for water". In Hebrew that is not used much, but would be "בקבוק למים"
About that, I was wondering something, Hebrew only uses two joined nouns for "a bottle of water" ? there is no need of a preposition or something like that to express the capacity ? So, will it be the same thing for any expression of this type, like a bottle of anything, or a glass of wine, for example ? By the way, thank you very much for your explanations ! :)
Construct state means putting two bonds together to form an expression of joint meaning.
In English - water bottle
Hebrew - בקבוק מים
The long way still exists
Bottle of water - בקבוק של מים
Bottle for water - בקבוק למים (notice the ל prefix, it's a preposition)
Okay, thank you ! By the way, what do you mean by "construct state", is it a grammatical notion ? Sorry I didn't quite understood. (it might come from a language issue, because I'm french ^^, so sorry if I sound a little ignorant...)
It's a way of connecting two words into one term without prepositions. I'm not sure french does that.
Water bottle is always Bouteille d'eau, with the preposition, right?
okay, ! תודה yes always, the expression of the capacity will always be with the preposition "de".
The Hebrew construct state is when you have a noun modifying another noun.
אני רוצה בקבוק מים שלי. בבקשה. - I want my bottle of water, please. Is it correct? I thought of creating a longer sentence for myself for the fun of it.
That's very good. Small note :
אני רוצה את בקבוק המים שלי
Something that is "mine" is specific and will be addressed as definite.
Hi Naftali, I didn't understand one thing.. ה is only in מים, is there some rule that when the noun has two or more words the article goes to the second?