"בקבוק מים."
Translation:A water bottle.
19 CommentsThis discussion is locked.
393
Usually used as "a bottle of water".
"Water bottle" in English would mean, I think, "a bottle for water". In Hebrew that is not used much, but would be "בקבוק למים"
About that, I was wondering something, Hebrew only uses two joined nouns for "a bottle of water" ? there is no need of a preposition or something like that to express the capacity ? So, will it be the same thing for any expression of this type, like a bottle of anything, or a glass of wine, for example ? By the way, thank you very much for your explanations ! :)
393
Construct state means putting two bonds together to form an expression of joint meaning.
In English - water bottle
Hebrew - בקבוק מים
The long way still exists
Bottle of water - בקבוק של מים
Bottle for water - בקבוק למים (notice the ל prefix, it's a preposition)
393
It's a way of connecting two words into one term without prepositions. I'm not sure french does that.
Water bottle is always Bouteille d'eau, with the preposition, right?
393
That's very good. Small note :
אני רוצה את בקבוק המים שלי
Something that is "mine" is specific and will be addressed as definite.