"She needs to take care of this."

Fordítás:Gondoskodnia kell erről.

January 31, 2014

8 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/OrinocoFlow

Az "erről gondoskodnia kell" nem megfelelő megoldás?

January 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Szilvia_Czulak

Neki kell gondoskodnia erről. - szerintem ez is jó...


https://www.duolingo.com/profile/Engreyight

Erre vigyáznia kell?


https://www.duolingo.com/profile/eminens2

Vigyáznia kell erre. Elfogadja:2018.08.09.


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Kedves Duolino! Szerintem fordítva áll a helyzet. Nem neki kell gondoskodnia, hanem szüksége van erre a gondoskodásra. Ha az angol mondatban a "needs" helyett "has" lenne, akkor lenne helyes a magyar fordításotok. Consider it, please!


https://www.duolingo.com/profile/Gaurusz.hu

Ajánlom a következő linket! https://www.youtube.com/watch?v=fm2m4CHEWnc, ami érthetően összefoglalja a have to és need to fogalomkörét. A fordítás 'szorosan' : Ő az, akinek erre figyelnie kell, gondoskodnia erről. És a másikat, melyben érthetően kivesézik a témát: https://www.5percangol.hu/modbeli_segedigek_modals/a-need-modbeli-segedige-hasznalata


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Köszönöm, megnéztem és már ritkán csodálkozom. Ha jól értem Raqib Zaman 2 éve írt bejegyzését, az "I have to ..." a kötelezettségemet jelenti, az "I need to ..." pedig csak azt, hogy jó lenne megtennem ... Te is így látod?

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.