This sentence literally means : (They) don't call me Yossi ( קוראים- they call) so לי is pretty much like the word "me"
No. If you want say that you need the pronoun הם ( 'They') . so it should be : הם לא קוראים לי יוסי
The confusion is probably due to the word קוראים which means 'are calling' but it used to indicate that generally all the people call him Yossi since it's his name.
That's how you can introduce yourself in Hebrew : (your name) קוראים לי
Hope it helps!
"One calls me" is a possible statement in English. In daily speech I would say "they call me" nevertheless, but meaning the same non-stressed they. I'm not sure whether this should be rejected as an answer.
I think you're right ! That is what I learned in the "Determiner" section of the course.
But essentially קוראים is a verb in masculine plural with the subject more or less understood to be society or people in general, or is it some other word form that just looks like a masculine plural?
I answered, "Don't call me Yossi" and it was marked wrong. How would you say that?
Don't call me Yossi - אל תקרא לי יוסי My name is not Yossi - לא קוראים לי יוסי