"לא קוראים לי יוסי."
Translation:My name isn't Yossi.
45 CommentsThis discussion is locked.
1545
You can't translate prepositions literally. לי stands for "me" in English. You can't say "to me" because that is not the preposition English uses in instance and you can't use any other preposition in Hebrew, because ל is the one that this verb takes when we talk about calling. Also, it doesn't mean "mine". What is it exactly that belongs to me? That might be correct if we had a sentence השם שלי, but not here.
No. If you want say that you need the pronoun הם ( 'They') . so it should be : הם לא קוראים לי יוסי
The confusion is probably due to the word קוראים which means 'are calling' but it used to indicate that generally all the people call him Yossi since it's his name.
That's how you can introduce yourself in Hebrew : (your name) קוראים לי
Hope it helps!
If somebody asks for your (real) name, BasCostBudde, you truly respond "They call me ____"? A native English speaker would not.
One thing I find annoying about this Forum is that every time I point out that a phrase is not idiomatic English, my comment gets downvoted, sometimes multiple times.
What's up with that?
Unfortunately Duolingo Hebrew is only available through English as the base language, and so anybody wanting to use it must use the English interface, which occasionally causes problems for non-native English speakers. I wish that they would trust those of us who are native speakers to explain why certain translations are not accepted. by Duo.
1545
It's not a section, but rather a skill, just like this one called "Phrases", just further down the tree. You'll get to it eventually.
1545
Only with some conjugations in the past and the future tense, but never in the present tense.
1074
But essentially קוראים is a verb in masculine plural with the subject more or less understood to be society or people in general, or is it some other word form that just looks like a masculine plural?
1545
Because in Hebrew you use אל (al) + future tense for the negative imperative. That would be אל תקרא לי יוסי "al tikra li yosi". The sentence above is a statement.
Do you know how to use the drop-down hints? If you hover the cursor over the words (in a web browser) or tap on a word (in the Android app) you should see a list of possible translations. The best translation in the context of the sentence should appear at the top of the list. This feature is an essential part of Duolingo; I really don't think it's possible to learn without it.
In a broader context, that could totally work. Unlike what people have suggested above (such as, "They don't call me Yossi," which is not idiomatic English!), your suggested phrase is useful. (Although normally one would contract the I am to I'm.)
However, Duolingo is literal, and wants to be able to cross-translate precisely, and so My name is not Yossi is the best translation here.
1545
It's there. I can hear it fine. But I can understand that it might be a bit harder to hear it, as it is an enclitic, meaning that it basically runs together with the previous word and it gets almost no emphasis. You will encounter this phenomenon with most other prepositional pronouns.