1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "מאז שחזרתי לכדור הארץ יש לי …

"מאז שחזרתי לכדור הארץ יש לי שומרי ראש."

Translation:Since I returned to Earth I have had bodyguards.

June 24, 2016



I realy whish she would talk a bit slower, f instance it is very difficult to hear if she says "shomre-e rosh" or "shomri rosh". I know israelis talk fast in normal life, but as a new beginner I think our progress both in understanding and our own ability to speak, would be faster and better if she could slow down a bit and put a bit more intention to the phrases like the mail voice does. I do not know who is reading these commentaries, but if some one in charge in duo lingo does, maybe an idea to let people answer a questionar about this. Maybe it is just me, or maybe I have a point and others agree, i don' t know.


We’re aware of this concern. For the immediate future we can’t do anything, but we have a few possible solutions which require intervention from the programmers which we hope might be implemented eventually.


I'm curious to know more about were she has been :)


Why is it that יש can mean "have had" here? Do you not need to say:

מאז שחזרתי לכדור הארץ היו לי שומרי ראש



Have had is redant imho. "Since something past I have something" is meaningful in English and you don't need the past perfect form. Maybe have got is a better suggestion.


Your suggestion implies that you no longer have bodyguards. If you had bodyguards since then until now, then you use present tense, i.e. יש.


out of curiosity, is there a reason why "bodyguard" translates literally to 'head-guard' in hebrew?


Just seems to be the way it developed. Why is it a body-guard in English, don't they protect the head too? In Spanish they say "back-guard".


That's rather thought provoking. Could it be that different cultures had different concerns about what's important to protect? Or, that medical concepts were different in these cultures?


Ha. Now that you bring it up, maybe it is possible that ancient Hebrews would kill via a spike to the head. (Maybe that one chick, in the Bible, did what everybody did.)



The word "body" is typically assumed to mean the entire physical corpus of a human being - not just the trunk - so it would include the head.


The voice actor says "le-chadoor haaretz". Is this formal or hypercorrect, compared to "le-kadoor haaretz"? What would the average Israeli say?


Formal but not hypercorrect. On the street probably lekadur but in a formal interview lekhadur.


(To clarify: "Have had" was the alternative translation given at the end of the question)

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.