"Not me, but him!"
Translation:לא אני, אלא הוא!
I had the same question as Remysss, could you expound on this a little more please?
I am tall but he is short. - אני גבוה אבל הוא נמוך.
It wasn't me that did it, but rather, he/him. - זה לא אני עשיתי את זה, אלא הוא.
Thanks Airelibrex One of the most useful explanations. (Probably because it was understandable without repeatedly googling grammar or/and linguistic terms used only in specific professional and educational fields).
How would you say the "rather" in a sentence such as "he is rather short" or "it is rather nice".
It's a question of English, not Hebrew.
The pronouns that follow the verb "to be" (here it's "It wasn't me, but him) are usually in the same form as the accusative. Some prescriptivists say that you should use the nominative "I", "he", but this often sounds overly formal and pretentious:
"Correct" form: It was not I who did it, but rather, he.
"Normal" form: It wasn't me that did it, but him.
No. אותי and אותו are direct object pronouns, not subject pronouns. (I understand that me/him sound like objects, whereas I/he would sound more like subjects, but apparently that's not what they're looking for here. There's more discussion if you look up this sentence by the Hebrew - folks talking about nominative vs. accusative...hope something helps!)
I do not fully understand.., but as you desired, yes, 'some thing' did help here ! Thank you.