"He has forced me to swim."

Fordítás:Úszásra kényszerített engem.

January 31, 2014

36 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/Kinimke

"Erőltette, hogy ússzak" ..nem fogadta el, holott a forced azt is jelenti, erőltetett, hajtatott, kényszerített..


https://www.duolingo.com/profile/jarosip

Még mindig nem fogadja el, én is ezt írtam. Be sem küldöm hibának, mert úgy tűnik fölösleges. :(


https://www.duolingo.com/profile/gyulababa

Én válaszom: "kényszerített, hogy ússzak." Helyes: "kényszerített RÁ, hogy ússzak."


https://www.duolingo.com/profile/Mabi77

szerintem küldd be, hátha azt is elfogadják a jövőben


https://www.duolingo.com/profile/ronkovics86

Már elfogadja. :-)


https://www.duolingo.com/profile/LadislavN

"úszásra kényszerített engem" - Nem volt jó.


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

Nekem sem fogadta el most (11.02.2015) ehelyett felkínálja ezt: "az úszásra kényszerített engem." Azt nem tudom, hogy beküldtem- e már, de most megtettem.


https://www.duolingo.com/profile/emokehojdu

Pont így jártam (13.04.2015). Jelentettem én is.


https://www.duolingo.com/profile/Fapados

Dettó. Beküldtem.


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

Ez így (is) helyes.


https://www.duolingo.com/profile/psychinfo

Az "erőltet" hasonló jelentésű, és a "forced" az erő szóból származik


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Sokadik, és eddig válasz nélkül maradt észrevételem: Az még magyarázható lenne, hogy azt a kis - bár lényeges - eltérést, ami a "kényszerítette" és az "erőltette" magyar szavak értelme között van, nem veszi figyelembe a felületes munkát végző munkatárs, az azonban, hogy egy ik-es ige helyesen ragozott alakját hibának minősíti, finoman szólva is CIKI. Javaslom a valóban helyes megoldás programba vételét: "erőltette, hogy ússzam".


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 3004

Több értelmű? "Úszásra kényszerített." (engem, téged, egy halat vagy kit?) A másik mondatban elírás az s betű a második szóban: "Úszásra késnyszerített engem." Elolvastam a hozzászólásokat és bejelentettema hibákat a hibabejelentőn.


https://www.duolingo.com/profile/almakortebarack

Ő úszásra kényszerített. Néha ragaszkodik hozzá, hogy minden szót kiírjak a fordításnál. Jó lenne következetesnek lenni.


https://www.duolingo.com/profile/BEszter76

Fordításom: Úszásra kényszerített engem. Amit elfogad: Az úszásra kényszerített engem. Szerintem utóbbi elég magyartalan...


https://www.duolingo.com/profile/armiba

Más a kényszerítés és megint más, hogy valaki valamit erőltet. Az úszásra nem lehet senkit kényszeríteni, de erőltetni lehet, hogy ússzon. Egyébként a force igei jelentése első helyen több szótárban is : erőltetni. Javítandó!!


https://www.duolingo.com/profile/armiba

No figyeljetek jól, kedves Duolingosok! Hónapok óta és minden egyes megjelenésénél jelzem (és persze nem csak én), hogy javítsátok már végre ki ezt a szamárságot. Az, hogy válaszra sem méltattok, egyszerűen azt jelzi, hogy nincs semmilyen érvetek a "kényszerítette" kifejezés mellett. Nem kellene olyan szerkesztőket találnotok, akik a magyar nyelvet is ismerik??? Nagy elégtelent érdemeltek ezért, nem csak magyar nyelvből, hanem magatartásból is!!


https://www.duolingo.com/profile/kgyt

És még nem láttad az angolból magyar tanfolyamot… :-D


https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

Ne húzd fel magad, mert nem érdemes. A felvetésedre a standard választ megtalálod a "Kikerültünk a bétából!" témában: a tanfolyam úgy jó, ahogy van, a tanulók 99%-ban baromságokat jelentenek. Itt ennyire fogsz megtanulni angolul. Ha tényleg meg akarsz tanulni, iratkozz be valahová.


https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

"Kényszerített, hogy ússzam". Ezt kifogásolta, mert nem ismeri az úri (ikes) igeragozást.


https://www.duolingo.com/profile/JohnWeber786406

Megégtem engem: Kényszéritett nekem úszni. Az angolok nem értnek!!!!
(úszásra) (kényszéritett) (engem). --> engem (to me direct object).
(Onto swimming) (He has forced) (me).
He has forced me onto swimming. ????? -> He has forced me into swimming.
He has forced me to swim.


https://www.duolingo.com/profile/bruati

szerintem meg nem ezek a nagy hibák, hanem hogy ide nem kell present perfect


https://www.duolingo.com/profile/gwandal

Dehogynem, az elõbb kényszerített, most meg úszok


https://www.duolingo.com/profile/GulysDniel

Erőltette, hogy ússszak - ennek jónak kellene lennie


https://www.duolingo.com/profile/PeterKaton

"erőltette hogy ússzam" megint nem fogadja el


https://www.duolingo.com/profile/pityputy84

A gyors kiejtés teljesen úgy hangzik hogy forced to me


https://www.duolingo.com/profile/kgyt

A d és az m közti levegővétel és a két hang interferenciája miatt hallod oda a to-t… Egyik oka ennek, hogy a d zöngétlen párja a t.


https://www.duolingo.com/profile/balazs.84

Erőszakkal rávett arra, hogy ússzak.


https://www.duolingo.com/profile/krezso

Ő úszásra kényszerített. Nem fogadta el, pedig az alany nélkül bárki, és bármi és kényszeríthet úszásra!


https://www.duolingo.com/profile/ysexdrcft

Nem volt jó:Úszásra kényszerített engem?????


https://www.duolingo.com/profile/miklos44

Itt is a kényszerítés túlzás, jobb az ERŐLTETÉS ill. a KÉSZTETÉS.


https://www.duolingo.com/profile/g66Gu7bj

biztatott hogy ússzak


https://www.duolingo.com/profile/ysexdrcft

Négy éve ezt írtam, de akkor nem fogadta el. miért?ysexdrcft


https://www.duolingo.com/profile/Ilike109509

Rábírt engem az úszásra?


https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

Rábírt engem az úszásra → he persuaded me to swim.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.