"He has forced me to swim."
Fordítás:Úszásra kényszerített engem.
36 hozzászólásEz a téma le van zárva.
Sokadik, és eddig válasz nélkül maradt észrevételem: Az még magyarázható lenne, hogy azt a kis - bár lényeges - eltérést, ami a "kényszerítette" és az "erőltette" magyar szavak értelme között van, nem veszi figyelembe a felületes munkát végző munkatárs, az azonban, hogy egy ik-es ige helyesen ragozott alakját hibának minősíti, finoman szólva is CIKI. Javaslom a valóban helyes megoldás programba vételét: "erőltette, hogy ússzam".
3004
Több értelmű? "Úszásra kényszerített." (engem, téged, egy halat vagy kit?) A másik mondatban elírás az s betű a második szóban: "Úszásra késnyszerített engem." Elolvastam a hozzászólásokat és bejelentettema hibákat a hibabejelentőn.
No figyeljetek jól, kedves Duolingosok! Hónapok óta és minden egyes megjelenésénél jelzem (és persze nem csak én), hogy javítsátok már végre ki ezt a szamárságot. Az, hogy válaszra sem méltattok, egyszerűen azt jelzi, hogy nincs semmilyen érvetek a "kényszerítette" kifejezés mellett. Nem kellene olyan szerkesztőket találnotok, akik a magyar nyelvet is ismerik??? Nagy elégtelent érdemeltek ezért, nem csak magyar nyelvből, hanem magatartásból is!!
2858
Ne húzd fel magad, mert nem érdemes. A felvetésedre a standard választ megtalálod a "Kikerültünk a bétából!" témában: a tanfolyam úgy jó, ahogy van, a tanulók 99%-ban baromságokat jelentenek. Itt ennyire fogsz megtanulni angolul. Ha tényleg meg akarsz tanulni, iratkozz be valahová.
2858
"Kényszerített, hogy ússzam". Ezt kifogásolta, mert nem ismeri az úri (ikes) igeragozást.
430
Ő úszásra kényszerített. Nem fogadta el, pedig az alany nélkül bárki, és bármi és kényszeríthet úszásra!