"הוא לא חותך אותנו!"
Translation:He does not cut us!
54 CommentsThis discussion is locked.
This is a sentence that doesn't sound natural in English. He didn't cut us. He hasn't cut us. Etc. I can imagine a young child saying this.... It's a pattern in some Duolingo sentences - like they were written by someone who has learnt English from a lot of old official British documents (the kind they probably used in foreign embassies).
In German "schneiden" (engl. to cut) has three meanings: 1. To cut s.th. With a scissors, a knife or similar. 2. like AlmogL decribe in the road traffic that s.o. is overtaken carelessly or pushing ahead while driving. 3. The third meaning is that I ignore s.o. Is this also in hebrew?
In Hebrew חותך has your meaning #2, and not your #3. Also #1, of course, but interestingly it depends on instrument: It's חותך with a knife, גוזר with scissors (I only realized it because you brought up scissors...), מנסר with a sow, חוטב with an axe. I guess חותך is the default for non-standard stuff (a piece of glass, your fingernail) - but it might depend on the hand motion (חותך is typically with a single movement in one direction, as opposed to all the others).