Good point. :-D We use the verb חתך colloquially to indicate someone pushing ahead while driving or overtaking carelessly. Maybe consider that meaning and it won't be so disturbing...
Yes, that would make MUCH MORE sense. In English you'd probably not say "He doesn't cut us!" !!! That'd be VERY bad English. AND, actually, you'd say: "Oh, no, he won't!" and speed ahead...but I don't recommend reckless driving.
I was thinking like חתך אותנו like the phrase cutting in line or on the road....
Can it also meant "to cut from a group or team"? In the US we could say "the coach cut him : And from that comes the American expression, "didn't make the cut" (e.g. just wasn't good enough)
General question: do you have methods for memorising these verbs and the other words you learn here? Or do you just move quickly from one exercise to the next and hope some of the vocabulary will stick in your memory?
Except this unit is not in the right order on Memrise, so that makes it a lot harder.
Why does it make it harder? Unlike Duolingo, you can skip units on Memrise and do them in the order you prefer.
I agree with oldshoe5. I couldn't do without memrise. In case there's anyone else like me who couldn't find this chapter on memrise it's number 42. MAZZORANO one of the duo course creators made the memrise course.
I use flashcards that I write by hand, I can't memorize the words just by typing them
Made me think of a piece of food "talking" to its peers in the plate, seeing the failure of a blunt knife :D
It's not well written, but it makes sense. It's a problem I've seen a few times in the course - the sentences are (sometimes) obviously written by non-native English speakers (sometimes it's simply written using colloquial British - which can sound wrong to North Americans).
And I was wondering if "he doesn't cut us off" meaning "he doesn't interrupt" would be valid?
This is a sentence that doesn't sound natural in English. He didn't cut us. He hasn't cut us. Etc. I can imagine a young child saying this.... It's a pattern in some Duolingo sentences - like they were written by someone who has learnt English from a lot of old official British documents (the kind they probably used in foreign embassies).
It was pointed out along time ago in this discussion that the proper English translation is "He does not cut in front of us." Yet this answer is still not being accepted. Please fix (I've reported this twice).