Wow, I've know this word for a year now and I didn't know it's plural. How weird.
There are a few such words in Hebrew. פנים and חיים come to mind. I sometimes make the mistake of treating them as plurals in English.
It can be plural in English as well but it's usually referring to bodies of water then.
Similarly, in English you can speak about, for example, several people's faces. In Hebrew one person's one and only face is in plural form, הפנים שלו יפים. The word פן in the singular form does exist, it's not very frequent and means "aspect". But one's face is a plural. שמים, מים don't have a singular form.
Well, as AlmogL said, it's not "faces", it's "aspects". "His aspects (the aspects of his face that give it character) are beautiful".
That's seems very strange. Water I can understand because even in English it's more or less a mass noun but faces? How do you talk about multiple faces? פינימים?
In English it can be plural (even when speaking of a single amount of water, like the waters of the Jordan), in Hebrew, it can't be single. It's always plural.
It was used in England in Victorian era and earlier more frequently but it's still used today for spas/mineral water bathing. "Taking of the waters." Big thing for upscale women of a nervous disposition.... Or most things... medicine wasn't very advanced. Corsets were tight... Etc etc.
If they're singular (as you know they are), then why do you mistake them for plurals in English ?
and what's the plural form of the two words ?
As others said, it's grammatically plural in Hebrew, so when you translate to English you need to adjust the way you think of "sky" and "life".
There's no other plural form, life is חיים and lives is also חיים.
the singular of פנים is פן, true you wouldn't use this word to describe a face (organ), but פן is the 'face'-of something. that is why you would say פניה or פניו to describe her/his face and not פנימיה or פנימיו.
also while חיים can mean life (and then it is uncountable) it comes from the word חיים (plural living) which have singular form - חי (I'm living, we are living - אני חי, אנו חיים)
With regard to פניה/פניו - this is actually exactly the plural possessive form (the singular form would be פנו/פנה), so there's consistency: פנים is indeed always plural when referring to someone's face.
can't the "מים קרים" also translated into cool water? I know cool is more like קרירים then קר, but usually you (and animals too, I belive) wouldn't drink really-cold water...
Did you write "male duck" or "drake"? I don't know what the situation is with this sentence because I wrote duck but in previous sentences I've written "drake" the English word for a male duck and it has been accepted.
The corrct "spelling" of the word is בַּרְוָז. As we don't use Niqqud in everyday writting, we add another ו to mark it is bar-vaz, not b'roz.