"Li ne bone vidas la verdan koloron en la Esperanta flago: li estas kolorblinda."
Translation:He does not see the green color in the Esperanto flag well: he is colorblind.
If the computer intend to be a stickler on punctuation, this sentence should have a SEMICOLON, not a COLON...
This problem was automatically completed for me... I just pressed check... Please get that checked
It won't accept my answer but I used it word for word as the solution said.
Is "can't" explicitly wrong or should I report it? Marked wrong: "He can't see the color green in the Esperanto flag very well: he is colorblind."
I got 'cannot' wrong because 'not well' doesn't make sense. If he's colorblind he doesn't see it poorly, he doesn't see it AT ALL. :-)
Considering that the person who added the sentence is himself colorblind, I can only take his word for it that it really does make sense. I can't say either way myself.
It considered my answer wrong just because I wrote "doesn't" instead of "does not".