"I love eating fruit."
Translation:אני אוהב לאכול פירות.
Why is the ל necessary before אכול ?? Wouldn't i translate this the exact same way without that ל?
The translation is a little sketchy. Duolingo presents the phrase "I love eating fruit" but they are looking for it to be literally translated " I love to eat fruit".
Eat is אוכל To eat is לאכול
Yes, because the ל is virtually the same as putting "to" before a word in English. If you think about it, "He loves eating" and "He loves to eat" have the same meaning. In Hebrew placing the ל before אוכל makes it infinitive. Otherwise it would just mean "He loves eat fruit." Which isn't correct no matter how you say it.
Is there another way to say "eating" in Hebrew rather than using the infinitive?
This is not authoritative - but the word "eating" can be translated as "אכילה" meaning the process of eating (the gerund). But it would strike me as very odd indeed to use it in the present scenario. If you understand French, this is the equivalent to "J'aime MANGER ...."
in this case the question should be: i love eating fruits and not i love eating fruit!