"J'aimegrillerlaviande."

Перевод:Я люблю жарить мясо.

2 года назад

24 комментария


https://www.duolingo.com/Velen15

Не понимаю, почему в одном случае "faire griller DU poulet", в другом случае "griller LA viande".

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 182

Попробую сказать чуть по-другому.

Определённость бывает качественной (что это?) и количественной (сколько этого?).

Определённый артикль выражает и качественную, и количественную определённость, то есть полностью определяет предмет. Мы знаем, что это и сколько этого. La table - тот самый (один) стол, le fromage - тот самый сыр, взятый полностью без остатка, сколько бы его ни было (хоть весь на свете, хоть именно данное количество, но всё). Поэтому определено и количество.

Неопределённый артикль выражает в любом случае качественную определённость (мы знаем, что это). С количеством чуть сложнее, хотя тоже всё просто )). Оно (количество) всегда ясно (в единственном числе). Но тут есть особенности. У исчисляемых - сам предмет. У неисчисляемых - некая одна порция / некий один сорт этого предмета/вещества. Une table - какой-то (один) стол, un fromage - какая-то (одна) порция сыра / какой-то (один) сорт сыра.

Частичный артикль выражает опять же качественную определённость (мы знаем, что это). Но при этом количество неопределено (мы не знаем, сколько этого). Как уже поняли наверно, этот артикль употребляется с неисчисляемыми существительными. Du fromage - некое/неизвестное количество сыра.

1 год назад

https://www.duolingo.com/_ahsas_
_ahsas_
  • 25
  • 178

Простите. Мне кажется, у вас в пояснении ошибка:

Неопределённый артикль выражает в любом случае качественную определённость (мы знаем, что это). С количеством чуть сложнее, хотя тоже всё просто )). Оно (количество) всегда ясно (в единственном числе). Но тут есть особенности. У исчисляемых - сам предмет. У >неисчисляемых - некая одна порция / некий один сорт этого предмета/вещества. Une table - какой-то (один) стол, un fromage - какая-то (одна) порция сыра / какой- то (один) сорт сыра.

следует написать так:

Неопределённый артикль выражает в любом случае качественную определённость (мы знаем, что это). С количеством чуть сложнее, хотя тоже всё просто )). Оно (количество) всегда ясно (в единственном числе). Но тут есть особенности. У определенных - сам предмет. У >неопределенных - некая одна порция / некий один сорт этого предмета/вещества. Une table - какой-то (один) стол, un fromage - какая-то (одна) порция сыра / какой- то (один) сорт сыра.

4 дня назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 182

Нет, тут нет ошибки. Определённость/неопределённость и счисляемость/неисчисляемость разные категории. Первая показывает относится ли предмет(ы), о котором(ых) говорят, к классу таких же как и он, т.е. от них никак не отличается, из них не выделяется, или наоборот, этот(и) предмет(ы) выделяются в данном случае из класса ему(им) подобных. Тогда как вторая - можно ли предметы считать или нет. Ср. один стол + один стол = два стола, один песок + один песок = ??два песка??

4 дня назад

https://www.duolingo.com/_ahsas_
_ahsas_
  • 25
  • 178

дело в том, что в приведенной мной цитате вы используете в качестве примера неисчисляемых существительных артикль Un/Une. Между тем, Неопределенный артикль употребляется только перед исчисляемыми существительными

4 дня назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 182

Повторюсь, там нет ошибки.

Есть такое понятие как рекатегоризация существительных, т.е. переход из одной категории в другую, в данном случае из исчисляемых в неисчисляемые и наоборот. Если меняется восприятие предмета, т.е. его стало возможно, например, сосчитать, то будет ли как-то это отражаться в языке? Обратите внимание на § 29 ).

И позволю совет, перечитайте ещё раз мой первый пост целиком, поймите его логику. (Ну и другие на этой же странице) Будут вопросы, обращайтесь, смогу, помогу. Удачи!!

4 дня назад

https://www.duolingo.com/_ahsas_
_ahsas_
  • 25
  • 178

Простите. Я изменю свой пост. Дело в том, что категории определенных/неопределенных во французском языке нет. Это моя ошибка. Есть категории

Исчисляемые – неисчисляемые
Одушевленные – неодушевленные
Индивидуальные – собирательные
Собственные – нарицательные
Конкретные – абстрактные

В том смысле, о котором говорит уважаемый GSergivs наверное, лучше изложить так:

Неопределённый артикль выражает в любом случае качественную определённость (мы знаем, что это). С количеством чуть сложнее, хотя тоже всё просто )). Оно (количество) всегда ясно (в единственном числе). - и поэтому оно исчисляемо.
У исчисляемых есть предмет или порция (как предмет). У неисчисляемых нет ни предмета, ни порции, а есть только вещество, которое невозможно посчитать.
Поэтому Du fromage - сыр, как вещество. И как неисчисляемая категория.
И Un fromage - одна порция сыра. Как исчисляемая категория

4 дня назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 182

1) Обратите внимание, у меня три абзаца, каждому артиклю свой. Да, я специально брал в качестве примера одни и те же существительные. Так нагляднее. И при этом не смешивались в одном абзаце исчисляемость и неисчисляемость.

2) Почему же "У неисчисляемых нет ни предмета, ни порции"? Предмет ведь в любом случае есть, а (чётко) определённая порция или нет неважно. Если на полу вода, то она вполне конкретна, реальна, даже если трудно сказать, сколько это в стаканах, литрах, вёдрах и т.п. Потрогайте, будет соответствующее ощущение. Пройдите по ней, останутся следы. ) Просто получается, что Вы противопоставляете "предмет" и "вещество". Но, любое существительное обозначает предмет (будь он даже очень абстрактный). В этом смысле такое противопоставление неоправдано. Обычно понятие вещества в данном контексте противопоставлено абстракции. Ведь они оба неисчисляемые (т.е. неисчисляемые = вещества + абстракции. Сюда же имеет смысл относить и "единичные", но сейчас не об этом). Первые (сахар, краска) мы можем ощутить хотя бы одним органов чувств, со вторыми (дружба, любопытство) это невозможно. Но с точки зрения языка это всё равно предметы.

4 дня назад

https://www.duolingo.com/_ahsas_
_ahsas_
  • 25
  • 178

Мне очень понравилось противопоставление, а скорее уравнивание смыслов вещества и абстракции. А также то, что с точки зрения языка это все предметы. Это, как мне кажется, из области фундаментальных семантических норм.

Поэтому, скорее, редакция такая:

Неопределённый артикль выражает в любом случае качественную определённость (мы знаем, что это). С количеством чуть сложнее, хотя тоже всё просто )). Оно (количество) всегда ясно (в единственном числе). - и поэтому оно исчисляемо. У исчисляемых есть предмет или порция (как предмет). У неисчисляемых нет ни предмета, ни порции. Поэтому Du fromage - сыр, как вещество. И как неисчисляемая категория. И Un fromage - одна порция сыра. Как исчисляемая категория


Дополнительно читающим обсуждение могу отрекомендовать текст абзаца 29 ранее приведенной ссылки. В целях лучшего понимания определенности/неопределенности

§ 28. Частичный, или партитивный артикль является одной из форм неопределенного артикля. Оба артикля близки по значению. Неопределенный артикль указывает на неопределенность исчисляемых существительных, а частичный — на неопределенность неисчисляемых существительных. Сравните употребление двух форм в следующем примере:

Ils sont venus avec des gâteaux, du Champagne.
Они пришли с пирожными, с шампанским.

немного переделаю перевод, чтобы подчеркнуть неопределенность частичного и неопределенного артикля.
... с какими-то пирожными и с каким-то шампанским.

4 дня назад

https://www.duolingo.com/_ahsas_
_ahsas_
  • 25
  • 178

То есть,

У неисчисляемых - некая одна порция / некий один сорт этого предмета/вещества. Une table - какой-то (один) стол, un fromage - какая-то (одна) порция сыра / какой-то (один) сорт сыра.

une table и un fromage - это неисчисляемая категория ?

4 дня назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 182

Не совсем понятно. Формально такой категории нет.

По сути. В данном случае сначала пример с исчисляемым существительным (table), потом с неисчисляемым (fromage). Но поскольку артикль неопределённый, то во втором случае происходит конфликт семантики существительного и показателя числа (ведь un это ещё и числительное). В данном случае (не именно в данном, а вообще, может быть даже всегда при такой ситуации) побеждает артикль, независимо от того, какое существительное, он ведь показывает исчисляемость. В русском языке мы каждый раз ищем, как передать это, ведь артиклем не можем. Поэтому добавляем соответствующее существительное в зависимости от ситуации - порция, кусок, сорт и т.п. У исчисляемых существительных это делать не нужно, т.к. мы эти предметы можем считать сами собой. Вот и получается, один стол, с одной стороны, и одна порция сыра с другой. При этом в разговоре в магазине или в кафе ведь вполне эти "счётные" слова могут опускаться, ср. Deux cafés et un thé, s'il vous plaît. - Две чашки кофе и одну чашку чая => Два кофе и один чай, пожалуйста. Как видите, в русском это тоже возможно.

4 дня назад

https://www.duolingo.com/qixyl
qixyl
  • 16
  • 14
  • 12
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 906

Если я правильно понимаю, то le/la/l' с неисчисляемым существительным, обозначающим вещество/материал, может подразумевать как вещество в принципе, как разновидность веществ, так и, например, конкретный шмоток мяса, который вы купили недавно. А частичные (партитивные) артикли du/de la/de l' указывают просто на неопределённое количество вещества, с которым вероятно кто-то совершает действие, когда эта часть вещества не какая-то особенная по контексту и не имеется ввиду всё это вещество в общем. Un/une может употребляться с неисчисляемыми, только если подразумевается бытовая единица измерения (порция), но она сама опущена (un pain — буханка хлеба, un fromage — головка сыра), но я НЕ знаю можно ли взять и приделать такой артикль в зависимости от ситуации к любому веществу когда заблагорассудится или есть какие-то устойчивые словосочетания, которые нужно запоминать.

Источники:

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 182

Можно )). Это ведь уже другой вопрос. Вообще почти любое (очень многие) существительное может сочетаться с любым артиклем. Всё дело лишь в том, чтобы это правильно понимать и правильно употреблять. Ведь от того, с каким артиклем стоит существительное, будет меняться более или менее сильно его (существительного) значение. Т.е. "смена артикля" формальный показатель изменения значения. Существительное в таком случае меняет свой класс, разряд / свою группу, т.е. из неисчисляемое существительное становится исчисляемым. И наоборот. То же самое абстрактное переходит в конкретное. И, конечно же, наоборот.

Устойчивые сочетания? Конечно есть, как же без них. )

1 год назад

https://www.duolingo.com/dragonjok
dragonjok
  • 14
  • 11
  • 11
  • 5

Faire griller DE la viande est aussi correct, значащий "немного мясо".

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 182

Немного (чего?) мяса. C'est le génétif après les mots de quantité (substantifs - une bouteille, un kilo, etc., adverbes - peu, assez, beaucoup, trop) - un peu de quoi? de viande.

1 год назад

https://www.duolingo.com/seAHg2Ny

потому что J'AIME

1 год назад

https://www.duolingo.com/IanaBunina

А почему тут нет глагола faire?

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 182

А зачем? Для чего?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Claire-Eclaire

как для чего? вы другие примеры не видели? faire bouiller - кипеть, faire griller - жарить

1 год назад

https://www.duolingo.com/Helga-06
Helga-06
  • 11
  • 11
  • 9
  • 4

Присоединяюсь к вопросу. Уважаемые знатоки, объясните, пжл.

2 года назад

https://www.duolingo.com/qixyl
qixyl
  • 16
  • 14
  • 12
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 906

См. комментарий выше в этом треде, если этот вопрос ещё интересует: https://www.duolingo.com/comment/16313952$comment_id=19410296

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 182

Надеюсь, что мои ответы выше дали Вам ответ.

1 год назад

https://www.duolingo.com/kotkins

Из приведённых duo примеров заданий я понял только, что "griller" и "faire griller" - следует переводить как "жарить".

Но в каких случаях при переводе слова "жарить" с русского на французский нужен дополнительный глагол "faire", а в каких нет - абсолютно непонятно. Ведь duo принимает строго однозначные ответы, либо в одних случаях "faire griller", либо в других - просто "griller".

Может ли кто-нибудь объяснить отчего так?

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 182

Спрашивал у обычных французов и про griller и faire griller, и про chauffer и faire chauffer в этом же контексте, конечно же. Сами ничего объяснить не могут. "Просто так вот как-то говорится и всё". Как ни странно, для лингвистики такой ответ ("так говорят, а так вот нет") очень даже годится. Даже термин есть соответствующий - реальное употребление - узус. Но вот это мало что объясняет изучающим. Только практика и изучение, изучение и практика могут сформировать чувство языка. Хотя это ("литературное" чувство языка) и не у всех, и не всегда формируется даже по отношению к родному языку. Поэтому и ключевое слово - могут.

5 месяцев назад
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.