"I would have said no."

Traducción:Yo habría dicho que no.

Hace 6 años

27 comentarios


https://www.duolingo.com/Izoka123

Esto es muy educativo para la gente que estudia el idioma

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/kikeka

yo habría dicho no , ¿como se escribe en inglés?

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/HolyT
  • 25
  • 24
  • 11
  • 1557
  • I would have said no.
    OR
  • I'd have said no.
    OR
  • I would've said no.

To be really formal, you might even put no in quotation marks:
* I would have said, "no."

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CarlosAndr398793

Thanks...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

Putting "no" in quotation marks is not "formal." It is a standard way of writing to distinguish the "no" as separate from the main clause.

One can also use italics in place of quotation marks, as HolyT did. Both are correct. Neither is "formal".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/adelalaralara

Gracias compotrigo, con tus explicaciones en este tema, estoy comprendiendo los verbos condicional y concional compuesto. Thank you

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Cesar_Paz

cual seria la traduccion de ; I will have said no

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/itziarorma

Yo habré dicho no.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/rister0950

Yo habré dicho que no ; esa es la traducción.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

"I will have said 'no' " is not the same as (no es lo mismo que) "I would have said 'no'".

"Would have" es condicional (o subjuntivo). "Will have" es indicativo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SaulSolorio

Ok

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/luisfer59

Gracias HolyT

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlbaZuluag1

Yo diria que no significa lo mismo!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jesus.batr

Si esta primero el yo com que no es valido

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/rubdar32

El problema con nosotros (los que hablamos español) uitlizamos muy mal niestro propio idioma. Por eso cuesta aprender otro idioma.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

I believe you are correct. What you say is definitely true for native English speakers.

Those Americans who are willing to attempt to learn Spanish are smarter (better educated) than the average (typical) American. Yet many of them do not know English especially well, (although better than most other Americans.)

Creo que estás correcto. Lo que dices es definitivamente cierto para los hablantes nativos de inglés.

Los estadounidenses que están dispuestos a intentar aprender español son más inteligentes (mejor educados) que el estadounidense promedio (típico). Sin embargo, muchos de ellos no saben inglés especialmente bien, (aunque son mejor que la mayoría de los demás estadounidenses).

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JorgeVargasR0

No hay audio.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AndreaCalderon21

Perris

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Antiimperialismo

"If I had known that he was Donald Trump, I would have said no"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SaraValeri421516

Bueno aveces las preguntas son faciles y otras dificiles no ademas una

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/seixy1

Alguien me explica la diferencia de not y no.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/fer_riedemann

En esta oración ofrece como traducción "Yo habría dicho QUE no.". También hay otra oración "positiva" en esta lección que dice "I would have said yes", para la que ofrece como traducción "Yo habría dicho sí.", donde no responde "QUE sí". Pregunto ¿Cuál sería la diferencia entre decir "que no" o solo "no" con decir "que sí" o solo "sí"?. Según veo, la intensidad o convicción con la que se dice la respuesta al negar o aceptar algo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Vincent561095

El YO no es imprescidible

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/itziarorma

Sí es imprescindible. Porque esa forma verbal también vale para él o ella.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Vincent561095

En la mayoria de los casos en que en español no ponemos el pronombre es porque por el contexto ya se sobrentiende. Tampoco ponemos si es el o ella y también se sobrentitende. Sin el contexto ,no se puede decir categóricamente que sea imprescindible.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/itziarorma

Cuando hay contexto puedes prescindir del sujeto si otros datos hacen referencia al sujeto y por lo tanto ya se conoce. Cuando no lo hay (el caso de estos ejercicios) y solo el verbo nos indica quien realiza la accion depende de la forma verbal. Si omites el sujeto y traduces como HABRIA DICHO QUE NO, no sabes quien realiza la accion, puede ser EL habria dicho que no, ELLA habria dicho que no, YO habria dicho que no. Al omitirlo estas perdiendo una informacion que indica quien lo realiza. Yo uso el metodo de la doble traduccion para comprobar si lo hago bien. En este caso tu frase sin sujeto HABRIA DICHO QUE NO la vuelvo a pasar al ingles, Que sujeto vas a usar?, HE, SHE, I, THAT BOY, MY MOTHER? Porque todos encajan. Perdon por la falta de acentos, esta tablet no me permite ponerlos.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Vincent561095

Sin ánimo de alargar esta discusión, ya que mi interés es sólo refrescar y mejorar mi inglés, te aclaro mi comentario. En todos los ejercicios en que se usa la tercera persona, duolingo acepta la respuesta sin pronombre sin especificar tampoco si es el, ella, ponga en inglés he o she, sólo que la respuesta encage con la pregunta. Así que si en un contexto que no sea rebuscado encaja ya vale. Por tanto te voy a dar un ejemplo de contexto válido: -¿En ese caso tú que habrías dicho? - Habría dicho que sí

Hace 10 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.