1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I would have said no."

"I would have said no."

Traducción:Yo habría dicho que no.

January 29, 2013

29 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Izoka123

Esto es muy educativo para la gente que estudia el idioma


https://www.duolingo.com/profile/kikeka

yo habría dicho no , ¿como se escribe en inglés?


https://www.duolingo.com/profile/HolyT
  • 2013
  • I would have said no.
    OR
  • I'd have said no.
    OR
  • I would've said no.

To be really formal, you might even put no in quotation marks:
* I would have said, "no."


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Putting "no" in quotation marks is not "formal." It is a standard way of writing to distinguish the "no" as separate from the main clause.

One can also use italics in place of quotation marks, as HolyT did. Both are correct. Neither is "formal".


https://www.duolingo.com/profile/adelalaralara

Gracias compotrigo, con tus explicaciones en este tema, estoy comprendiendo los verbos condicional y concional compuesto. Thank you


https://www.duolingo.com/profile/Cesar_Paz

cual seria la traduccion de ; I will have said no


https://www.duolingo.com/profile/itziarorma

Yo habré dicho no.


https://www.duolingo.com/profile/rister0950

Yo habré dicho que no ; esa es la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

"I will have said 'no' " is not the same as (no es lo mismo que) "I would have said 'no'".

"Would have" es condicional (o subjuntivo). "Will have" es indicativo.


https://www.duolingo.com/profile/AlbaZuluag1

Yo diria que no significa lo mismo!


https://www.duolingo.com/profile/jesus.batr

Si esta primero el yo com que no es valido


https://www.duolingo.com/profile/rubdar32

El problema con nosotros (los que hablamos español) uitlizamos muy mal niestro propio idioma. Por eso cuesta aprender otro idioma.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

I believe you are correct. What you say is definitely true for native English speakers.

Those Americans who are willing to attempt to learn Spanish are smarter (better educated) than the average (typical) American. Yet many of them do not know English especially well, (although better than most other Americans.)

Creo que estás correcto. Lo que dices es definitivamente cierto para los hablantes nativos de inglés.

Los estadounidenses que están dispuestos a intentar aprender español son más inteligentes (mejor educados) que el estadounidense promedio (típico). Sin embargo, muchos de ellos no saben inglés especialmente bien, (aunque son mejor que la mayoría de los demás estadounidenses).


https://www.duolingo.com/profile/Antiimperialismo

"If I had known that he was Donald Trump, I would have said no"


https://www.duolingo.com/profile/SaraValeri421516

Bueno aveces las preguntas son faciles y otras dificiles no ademas una


https://www.duolingo.com/profile/seixy1

Alguien me explica la diferencia de not y no.


https://www.duolingo.com/profile/fer_riedemann

En esta oración ofrece como traducción "Yo habría dicho QUE no.". También hay otra oración "positiva" en esta lección que dice "I would have said yes", para la que ofrece como traducción "Yo habría dicho sí.", donde no responde "QUE sí". Pregunto ¿Cuál sería la diferencia entre decir "que no" o solo "no" con decir "que sí" o solo "sí"?. Según veo, la intensidad o convicción con la que se dice la respuesta al negar o aceptar algo.


https://www.duolingo.com/profile/Vincent561095

El YO no es imprescidible


https://www.duolingo.com/profile/itziarorma

Sí es imprescindible. Porque esa forma verbal también vale para él o ella.


https://www.duolingo.com/profile/Vincent561095

En la mayoria de los casos en que en español no ponemos el pronombre es porque por el contexto ya se sobrentiende. Tampoco ponemos si es el o ella y también se sobrentitende. Sin el contexto ,no se puede decir categóricamente que sea imprescindible.


https://www.duolingo.com/profile/itziarorma

Cuando hay contexto puedes prescindir del sujeto si otros datos hacen referencia al sujeto y por lo tanto ya se conoce. Cuando no lo hay (el caso de estos ejercicios) y solo el verbo nos indica quien realiza la accion depende de la forma verbal. Si omites el sujeto y traduces como HABRIA DICHO QUE NO, no sabes quien realiza la accion, puede ser EL habria dicho que no, ELLA habria dicho que no, YO habria dicho que no. Al omitirlo estas perdiendo una informacion que indica quien lo realiza. Yo uso el metodo de la doble traduccion para comprobar si lo hago bien. En este caso tu frase sin sujeto HABRIA DICHO QUE NO la vuelvo a pasar al ingles, Que sujeto vas a usar?, HE, SHE, I, THAT BOY, MY MOTHER? Porque todos encajan. Perdon por la falta de acentos, esta tablet no me permite ponerlos.


https://www.duolingo.com/profile/Vincent561095

Sin ánimo de alargar esta discusión, ya que mi interés es sólo refrescar y mejorar mi inglés, te aclaro mi comentario. En todos los ejercicios en que se usa la tercera persona, duolingo acepta la respuesta sin pronombre sin especificar tampoco si es el, ella, ponga en inglés he o she, sólo que la respuesta encage con la pregunta. Así que si en un contexto que no sea rebuscado encaja ya vale. Por tanto te voy a dar un ejemplo de contexto válido: -¿En ese caso tú que habrías dicho? - Habría dicho que sí


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Yo habría dicho que no. Aceptado


https://www.duolingo.com/profile/MaraAlexan259013

Yo hubiera dicho no, sino tiene que aeguir la condición por ejemple yo habría dicho si me hubieras perguntado

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.