"We know the answer."

Translation:Znamy odpowiedź.

June 24, 2016

This discussion is locked.


Shouldn't it be 'wiemy' here? I thought 'znać' meant "to know (of) somebody/something in the acquainted sense" whereas 'wiedzieć' meant "to know or be certain of a fact".


"My znamy odpowiedź" (We know the answer), but "My wiemy, jaka jest odpowiedź" (We know what the answer is). It's kinda as if you were acquainted with the answer.

I think that this forum may be helpful here.


Zgadzam! I believe Duolingo's "correct" answer is a clunker.

  1. "Zgadzam się"

  2. What do you mean? You cannot use "wiemy" here.

  • 1212

In Spanish we have two verbs to say "to know" ("saber" and "conocer"). I guess Polish do the same difference although sometimes in Spanish we can use them equally.


German does the same thing. In German, "wissen" is to know facts, and "kennen" to know people or places.

There are many other languages that do that, too. English is usually the odd one out when grammatically compared to other languages.


In Serbo-Croatian, we lost "vediti" over time, now we only have "znati" which directly translates to English "to know". However, we somewhat preserved "umeti" - "to know how" ("umieć" in Polish, I think)


Also in french. Savoir vs Connaïtre. The first one is to know something an to know how. The last one is to know a person or a movie etc.


I keep getting frustrated when I typo a word using multiple letters to make the same sound. There should be a better way to detect a typo, vs. using the wrong word.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.