"You like my father."
Translation:Dych chi'n hoffi fy nhad i.
If I use "Ti'n hoffi fy nhad i", would this only be considered wrong as it's not 100% grammatically correct because I've heard so many people miss the "Rwyt" from the beginning of the sentence.
I guess so. Its the same as writing "chi'n hoffi fy nhad i". I'd expect welsh speakers to understand what youre saying, but its not correct
Ich erwarte eigentlich dass "dych chi'n hoffi fy tad (i)" so richtig ist wie "dych chi'n hoffi fy nhad i". Warum ist ersteres falsch?
If I've understand correctly, a nasal mutation follows "fy". Tad becomes nhad. So in this case the correction is not related to whether you drop i or not. I hope you don't mind me replying in English; I understand a bit of German but can't write it!