1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The man has the plates."

"The man has the plates."

Fordítás:A férfinál vannak a tányérok.

January 31, 2014

29 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/lukacsi

Ezt a mondatot csak így lehet fordítani?


https://www.duolingo.com/profile/rh2rd8

Ez bennem is felmerült, hogy nem e lehet úgy fordítani, hogy: "a férfinak vannak tányérjai"?


https://www.duolingo.com/profile/AgentZed

Mivel a mondatban benne van a "the" szo, ezert nem jo a te forditasod. Amit te irtal az igy nezne ki: The man has plates. Ezek persze nagyon apro kulonbsegek amikre szerintem ha napi szinten hasznalod majd a nyelvet siman raerzel, nem kell vele most meg foglalkozni.


https://www.duolingo.com/profile/nyinaa

Én is pontosan ezen gondolkoztam!


https://www.duolingo.com/profile/zskuci

én így fordítottam, sajna nem fogadta el..


https://www.duolingo.com/profile/ErikaBOHK

Ez így miért nem helyes?Akkor azt hogyan mondjuk, szerintem ugyanígy!


https://www.duolingo.com/profile/fruzsko22

Én is ezen gondolkoztam.


https://www.duolingo.com/profile/pepszis

Én is így fordítottam.


https://www.duolingo.com/profile/SeTHerceg

Elvileg szó szerinti forditásban azt jelenti, hogy "A férfi rendelkezik/birtokában van a tányérok." Szóval szerintem a férfinál vannak a tányérok, csak abban az esetben lenne érvényes, ha a szituáció is adott, ebből a mondatból viszont nem derül ki egyértelműen, hogy milyen szituációban (szövegkörnyezetben) hangzott el. Lehet én értelmezem rosszul, de "A férfinál vannak a tányérok." válasz arra utal, mint ha a mi saját tányérjainkról lenne szó. Mintha a mi tányérjaink lennének a férfinél. Viszont a mondatban az van, hogy "has", azaz az Ő tányérjai. Szóval szerintem az jóval magyarosabb forditás lenne, hogy "Azok a tányérok a férfié." vagy a "A tányérok a férfié." vagy "A férfinak vannak a tányérjai." Bár ez utóbbi kicsit magyartalan hangzású, de talán ez az utolsó fejezi ki legjobban a mondat lényegét, szerintem.


https://www.duolingo.com/profile/nagywywy

Itt szintén helyes a fordítás. Nincs említve, hogy az ő tányérjai ("The man has HIS plates"), csak hogy nála vannak. És ne hagyjuk figyelmen kívül a "the" névelőt. A mondat hibátlan.


https://www.duolingo.com/profile/MelindaKokas

Sokat elfogad, ha kimarad 1 névelő és azt írja majdnem jó! De ezt nem!


https://www.duolingo.com/profile/Csenegeusz

A férfinak tányérjai vannak mondat miért hibás?


https://www.duolingo.com/profile/ildikote

a férfinál vannak a tányérok??? ez miért jó forditás??


https://www.duolingo.com/profile/Maydy4

A tökömbe ezzel a sok tányérral! :D


https://www.duolingo.com/profile/ablanka17

Tök jó mert aki nem tudja h mit jelent pontosan azt simán átverik


https://www.duolingo.com/profile/Mazsola88

szerintem ez elfogadhato mint ahogy a tobbinél is igy fejezte ik!


https://www.duolingo.com/profile/mmihalyjanos

Köszönjük Mazsola.


https://www.duolingo.com/profile/miki0715

nem értettem miért nem fogadta el de rájöttem


https://www.duolingo.com/profile/mmihalyjanos

Szerintem a has és have szavak birtoklást fejeznek ki. A tányérok a férfi tányérjai. Ha csak éppen a férfinál vannak, akkor az azt jelenti, hogy a tányérok nem az ő tulajdonában vannak ( a szomszédtól kérte). Nagyon nehéz helyzetben vannak a szerkesztők...


https://www.duolingo.com/profile/ujgyerek

a google fordító nem jó


https://www.duolingo.com/profile/idioty

Nekem egyszer sikerült kicsikarni tőle, hogy a have the "szerkezetre" kiírja a nála van "szerkezetet"


https://www.duolingo.com/profile/asusasus

Majdnem jó! Ezt imádom!Köszke!Ez legalább korrekt!Kicsit elirtam,de jó lett!Jó a napom!


https://www.duolingo.com/profile/LaszloEnyingi

A férfinál vannak a tányérok.--én irtam Nem a megfelelő szót használtad. A férfinak megvannak a tányérok.


https://www.duolingo.com/profile/GyorgyneMi1

A kiejtest alig lehet hallani, foleg a foneveknel


https://www.duolingo.com/profile/BknyiZsolt

Úgy látom más is hasonlóan rosszul fordíttotta de megtalálható a magyarázat is köszönöm


https://www.duolingo.com/profile/Timi649317

Egyetértek ugyanaz az értelme, ha más sorrendben adjuk meg az igét.


https://www.duolingo.com/profile/Gbor415918

Sajna a fejlesztő is belekeveredett.


https://www.duolingo.com/profile/LvaiAttila4

Miért nem jó a mondat?!


https://www.duolingo.com/profile/Abigel0209

"The mén"...hallható

Kapcsolódó fórumok

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.