1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The man has the plates."

"The man has the plates."

Fordítás:A férfinál vannak a tányérok.

January 31, 2014

43 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/lukacsi

Ezt a mondatot csak így lehet fordítani?


https://www.duolingo.com/profile/rh2rd8

Ez bennem is felmerült, hogy nem e lehet úgy fordítani, hogy: "a férfinak vannak tányérjai"?


https://www.duolingo.com/profile/magicrulez

Mivel a mondatban benne van a "the" szo, ezert nem jo a te forditasod. Amit te irtal az igy nezne ki: The man has plates. Ezek persze nagyon apro kulonbsegek amikre szerintem ha napi szinten hasznalod majd a nyelvet siman raerzel, nem kell vele most meg foglalkozni.


https://www.duolingo.com/profile/nyinaa

Én is pontosan ezen gondolkoztam!


https://www.duolingo.com/profile/zskuci

én így fordítottam, sajna nem fogadta el..


https://www.duolingo.com/profile/fruzsko22

Én is ezen gondolkoztam.


https://www.duolingo.com/profile/pepszis

Én is így fordítottam.


https://www.duolingo.com/profile/ErikaBOHK

Ez így miért nem helyes?Akkor azt hogyan mondjuk, szerintem ugyanígy!


https://www.duolingo.com/profile/SeTHerceg

Elvileg szó szerinti forditásban azt jelenti, hogy "A férfi rendelkezik/birtokában van a tányérok." Szóval szerintem a férfinál vannak a tányérok, csak abban az esetben lenne érvényes, ha a szituáció is adott, ebből a mondatból viszont nem derül ki egyértelműen, hogy milyen szituációban (szövegkörnyezetben) hangzott el. Lehet én értelmezem rosszul, de "A férfinál vannak a tányérok." válasz arra utal, mint ha a mi saját tányérjainkról lenne szó. Mintha a mi tányérjaink lennének a férfinél. Viszont a mondatban az van, hogy "has", azaz az Ő tányérjai. Szóval szerintem az jóval magyarosabb forditás lenne, hogy "Azok a tányérok a férfié." vagy a "A tányérok a férfié." vagy "A férfinak vannak a tányérjai." Bár ez utóbbi kicsit magyartalan hangzású, de talán ez az utolsó fejezi ki legjobban a mondat lényegét, szerintem.


https://www.duolingo.com/profile/MelindaKokas

Sokat elfogad, ha kimarad 1 névelő és azt írja majdnem jó! De ezt nem!


https://www.duolingo.com/profile/mmihalyjanos

Szerintem a has és have szavak birtoklást fejeznek ki. A tányérok a férfi tányérjai. Ha csak éppen a férfinál vannak, akkor az azt jelenti, hogy a tányérok nem az ő tulajdonában vannak ( a szomszédtól kérte). Nagyon nehéz helyzetben vannak a szerkesztők...


https://www.duolingo.com/profile/Csenegeusz

A férfinak tányérjai vannak mondat miért hibás?


https://www.duolingo.com/profile/ildikote

a férfinál vannak a tányérok??? ez miért jó forditás??


https://www.duolingo.com/profile/nagywywy

Itt szintén helyes a fordítás. Nincs említve, hogy az ő tányérjai ("The man has HIS plates"), csak hogy nála vannak. És ne hagyjuk figyelmen kívül a "the" névelőt. A mondat hibátlan.


https://www.duolingo.com/profile/StLui

"A férfinak megvannak a tányérok." nekem most ezt is bedobta jónak, de amit én írtam: A férfinak megvannak a tányérjai. Na ezt meg nem fogadta el.


https://www.duolingo.com/profile/Mazsola88

szerintem ez elfogadhato mint ahogy a tobbinél is igy fejezte ik!


https://www.duolingo.com/profile/mmihalyjanos

Köszönjük Mazsola.


https://www.duolingo.com/profile/MREdina

A férfinak megvannak a tányérjai - nem fogadja el helyesnek.


https://www.duolingo.com/profile/Metatron36

miért kell bele a "meg" ?


https://www.duolingo.com/profile/schiccc

tányérok vannak a férfi birtokában


https://www.duolingo.com/profile/RichardRet1

a férfinek vannak tányérjai miért rossz?


https://www.duolingo.com/profile/idioty

Ha jól értettem korábbi hozzászólásokból valamint a korábbi megoldásokat nézve a lényeg, az, hogy ha benne van a "the" névelő, akkor ebben az esetben azt jelenti, hogy nála vannak... és nem neki vannak.... Szerintem ez egy olyan dolog, amit meg kell szokni, hogy így használják. Beírtam a google fordítóba, össze-vissza fordította. Kipróbáltam simán, hogy "nekem van tányérom", és úgy azt dobta, hogy "I have a plate". A "nálam van a tényér" fordítása pedig "I have the plate". Tehát jól látszik, hogy ha van előtte konkrét névelő, akkor nálam van és nem pedig nekem van. Az "I have plates" pedig szerintem azt jelenti, hogy "nekem vannak tányérjaim" mivel a többes szám elé nem rakható be az "a" azaz az "egy" szó.


https://www.duolingo.com/profile/Hanolka

Mert nem az ő tányérjai, hanem NÁLA vannak a tányérok!


https://www.duolingo.com/profile/saccha_rose

Kíváncsi lennék hogy a "The men has the plates."-t elfogadná-e....!


https://www.duolingo.com/profile/BrigittaRo

Nem fogadja el mert nem férfiak hanem férfi.bár én abszolut mennek hallottam...


https://www.duolingo.com/profile/Metatron36

az tökmindegy. az a lényeg hogy have vagy has


https://www.duolingo.com/profile/Gezemice75

és az miért nem jó, hogy "a tányérok a férfié"?


https://www.duolingo.com/profile/idioty

Azért mert ha benne van a the, azaz határozott névelő, akkor ez már azt jelenti, hogy nála van és nem az övé.


https://www.duolingo.com/profile/Gezemice75

miért, ha az övé, akkor azt mivel mondjuk? :-o


https://www.duolingo.com/profile/idioty

Talán "the man has these plates". De majd megmondják mások, hogy az úgy jó-e. Ha birtokost akarsz kifejezni, akkor a inkább a "man's plates". Szóval ha vannak tányérjai általánosan, akkor nem kell elé névelő vagy határozatlan kell. "The man has a plates". Ha the névelő van, akkor nála vannak, úgy kell fordítani. Pontosítok: így értettem meg az eddigi tanításait.


https://www.duolingo.com/profile/asusasus

Majdnem jó! Ezt imádom!Köszke!Ez legalább korrekt!Kicsit elirtam,de jó lett!Jó a napom!


https://www.duolingo.com/profile/thaiphoenix

A "tányérjai"-t szerintem el kellene fogadni


https://www.duolingo.com/profile/IstvanMaro2

"A ferfinak vannak tanyerjai. " Akar nala vannak akar kolcsonadta valakinek. Szerintem.


https://www.duolingo.com/profile/DirectionerVeve

????????????????????????????????


https://www.duolingo.com/profile/Maydy4

A tökömbe ezzel a sok tányérral! :D


https://www.duolingo.com/profile/miki0715

nem értettem miért nem fogadta el de rájöttem


https://www.duolingo.com/profile/miki0715

rosz a program XD


https://www.duolingo.com/profile/evo005

Az miért nem jó hogy "A férfinek vannak tányérjai"?


https://www.duolingo.com/profile/jankuci12

Tök jó mert aki nem tudja h mit jelent pontosan azt simán átverik


https://www.duolingo.com/profile/LaszloEnyingi

A férfinál vannak a tányérok.--én irtam Nem a megfelelő szót használtad. A férfinak megvannak a tányérok.


https://www.duolingo.com/profile/GyorgyneMi1

A kiejtest alig lehet hallani, foleg a foneveknel


https://www.duolingo.com/profile/BknyiZsolt

Úgy látom más is hasonlóan rosszul fordíttotta de megtalálható a magyarázat is köszönöm

Kapcsolódó fórumok

Learn English in just 5 minutes a day. For free.