"זה אפרסק מתוק."
Translation:This is a sweet peach.
20 CommentsThis discussion is locked.
I entered the answer as “This is a sweet peach” for זה אפרסק מתוק It marked me wrong. I wrote down the answer supplied. “This peach is sweet” When the same question came up I referred to my notes and entered “This peach is sweet” It failed me and gave the correct answer as “This is a sweet peach” Not sure which should be used? Tested this elsewhere and it gave the first answer as correct.
This peach is sweet. There is no nuance. This peach is sweet means the same as this is a sweet peach. Both mean exactly the same thing and yet This peach is sweet is marked as incorrect. In Hebrew the adjective goes after the noun but in English both are correct.
But there is nuance. Otherwise there wouldn't be different forms. The meaning may be pretty close, but grammatically they are different sentences, with different emphasis. This course is trying to show us these nuances, too. In one sentence זה is used as a demonstrative pronoun and in the other, it is an adjective.
זה אפרסק מתוק - this is a sweet peach
האפרסק הזה מתוק - this peach is sweet