I'm not a native English speaker, but it seems to me that "approve the answer to you" is awkward English. It's true that the most direct translation of the given English sentence is "אנחנו מאשרים את התשובה שלכם". Now אנחנו מאשרים לכם את התשובה can be used to mean something slightly different than "approve your answer", but the most natural interpretation is "approve your answer", and I'm not sure there is a closer English translation for that meaning than "We approve your answer".
I'm a Hebrew native. I answered one of the previous similar questions, but I'll write it here as well: I think the giving translation is wrong.
We approve your answer- אנחנו מאשרים את התשובה שלכם we approve the answer to you- אנחנו מאשרים לכם את התשובה
You can report it as "The "correct solution" has an error".