Actually, your answer is the correct one. I think the giving translation is wrong. We approve your answer- אנחנו מאשרים את התשובה שלכם we approve the answer to you- אנחנו מאשרים לכם את התשובה
It's annoying that we have to give the wrong translation to get past this. The given translation may be an interpretation of the Hebrew, but it's not exactly the translation, as far as I can figure out. There is no "their" in the Hebrew.
I feel that the suggested answer "We approve your answer" is not the right translation. .
I had the same question as above. Are they both acceptable and if so what is the difference? Is one just not used in spoken Hebrew?
I'm wondering this too. I translated literally - "we confirm to you the answer" - and was marked wrong.
I'm a Hebrew native. I answered one of the previous similar questions, but I'll write it here as well: I think the giving translation is wrong.
We approve your answer- אנחנו מאשרים את התשובה שלכם we approve the answer to you- אנחנו מאשרים לכם את התשובה
You can report it as "The "correct solution" has an error".
Both are acceptable and there isn't much of a difference, both present the same idea and are used is spoken Hebrew.
I think this should be translated as: "we approve to you the answer" not "your answer"