A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"You read a book and I read a newspaper."

Fordítás:Te elolvasol egy könyvet, én pedig elolvasok egy újságot.

4 éve

11 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Hajatis

te olvasol egy könyvet és én olvasok egy újságot ez miért nem jó

4 éve

https://www.duolingo.com/dejo11

Csatlakoznék az előttem szólóhoz. Miért nem jó az olvasol. Miért elolvasol?

4 éve

https://www.duolingo.com/geobagoly

Te könyvet, én pedig újságot olvasok. A "Te" hiba a többi jó. Szerintetek?

4 éve

https://www.duolingo.com/LosLazi

Te egy könyvet én pedig egy újságot olvasok. Ez számomra jó fordításnak tűnik.

4 éve

https://www.duolingo.com/hades1990

te egy könyvet olvasol és én egy újságot olvasok

nekem ezt elfogadta

4 éve

https://www.duolingo.com/Pocok198201

egy könyvet olvasol és én egy újságot olvasok

:/

4 éve

https://www.duolingo.com/LaszloHorvath002

egyetértek: te egy könyvet olvasol és pedig egy újságot olvasok. A read kétszer szerepel a mondatban.

4 éve

https://www.duolingo.com/LaszloHorvath002

a megoldási javaslat: te egy könyvet olvasol és pedig egy újságot. Itt a probléma!

4 éve

https://www.duolingo.com/VidaBernadett

Ha te-t írok akkor ti kellett volna neki ha ti-t ìrok akkor te kellett volna :( Na most akkor melyik????

3 éve

https://www.duolingo.com/erikavarko

Te egy konyvet olvasol én egy újságos. ..hol van az, hogy pedig? ?

3 éve

https://www.duolingo.com/IstvnTth573434

Szóval:"olvasOD" szóban a "D" az a személyes névmást jelöli.Én "PEDIG"nélkül olvasom az újságot még akkor is ha a fene fenét eszik.Plussz én még az "EL" igekötőt sem használnám.Nekem úgy passzolna a mondat.

4 hónapja