1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "On czuje złość i wstyd."

"On czuje złość i wstyd."

Translation:He feels anger and shame.

June 24, 2016



Audio of «wstyd» sounds a little bit weird…


Yeah, quite weird indeed.


Why isn't it "czuje się"?


Because he "feels anger," rather than "feeling angry." It is not reflexive to feel anger because he is actively feeling something (anger); it's a direct object of the verb. When he is feeling angry, it is reflexive upon himself. He is "feeling anger on himself," causing him to be in the state of angry.

On czuje złość, ale on czuje się zły, even though the latter means "he's feeling bad."

This is hard to explain. I hope it makes some kind of sense, since English doesn't use this type of construction.


That's a very good explanation, however if I understand "he's feeling bad" correctly (he's feeling unwell), that would be "On źle się czuje/czuje się źle".

"On czuje się zły" sounds to me as "He feels that he's evil" or something like that. Maybe angry.


Oops! Hahaha! Yes, by "bad" I meant "evil" rather than "unwell," which would be "badly" in proper grammar. I should've chosen my words better. Thanks for that


RU: On czuwstwujet zlost' i styd.


Are you taking your sentences from Handel, Messiah? ONLY grief is missing :-)

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.