"The little boy wears my pair of shoes."
Translation:Cậu bé mang đôi giày của tôi.
Why would it be "cậu bé đi giày của tôi" when this lesson only has đối, mặc, và mang. Where does 'đi' fit in? Doesn't 'đi' means 'go?'
I don't see how you met the translation đi giày, but it describes the action of wearing the shoes (put the shoes on) and not the fact that you're wearing them.
We don't use "mặc" for shoes or things worn over feet. So you can't use "mặc" here.
I'm confused about when I am supposed to use của mình and when to use của tôi?
của mình is used when referring to the subject. In this case it would mean the boy would wear his own shoes.
I used to be confused as well because spoken north vietnamese (Hà Nội) use mình as a synonyme of tôi, which is not always correct
I thought hints said I could get by with đội for hats and mặc for everything else as mang not used that often. Guess I must have mistunderstoond.