"הוא צובע את הבגדים שלו."
Translation:He paints his clothes.
46 CommentsThis discussion is locked.
Duolingo gave me credit for my translation "He is dyeing his clothes" but indicated that I had a typo: The preferred translation was "dying". "Dying" is the participle of the verb "die", not "dye". When I checked the dictionary hints, "dying" was also given. I have reported the mistake.
I also reported the mistake over the word צובע. The translation "He dyes his clothes" not only should, but MUST, be accepted and the hint on that word MUST not be "dying", but "dyeing." Clothes do not die because they do not live, but they are often DYED to suit the wearer. 29/11/2018
In English, there is a big difference between painting and dyeing, although both are methods of applying color. Does Hebrew not make this distinction? Dyeing is specific to fabric or hair, and typically involves immersing the thing you are coloring in a liquid dye. Painting can be done to just about any material, but you don't normally immerse the thing in paint, you apply paint to the surface with a brush.
Let me correct my answer. צובע can be either dye or paint - that is, either immersing or with a brush - but only if it is to apply overall color. If it is to make a special, well, painting (a figure; paint a flower on the shirt) then we won't use צובע. We'd probably use מצייר or מדפיס, depending on technique.
At baby showers they will have paints and "onesies" (baby clothes) for people to decorate with paint for the new baby. Also, not sure how general the term is in Hebrew, but there was "puffy paint" growing up, and clothes came with messages that had a blank space for you to decorate with the included bottles of paint. ( They used to have ones with movie and song titles on it with the person's (who is mentioned in the song) name missing, so you could put your own. Like "Sara Smile" and "Desperately Seeking __".... (and I just aged myself... Search for "80s puffy paint shirts"... It's also a thing to do at the boardwalk in seaside tourist towns, they'll have create your own painted shirt...Or create a sand art shirt etc). I've also had friends decorate their jeans with fabric paint... so it depends on how specific the word for painting on clothing is.
The sentence is humour, har, har ... he does not paint the house, he paints his clothes... I have unique, one of-a-kind design, T-shirts that can demonstrate the meaning of that sentence... He also paints the garbage can, the stairs, the ladder and the cat.... (ok, maybe not the cat)
Very interesting. If I listen carefully he indeed says /pgadim/, but it doesn't sound at all strange to my ears. I tried to say both ways, and checked with my wife without her awareness of what to watch for; I'm no longer sure how most of us say it, possibly /b/ if we talk slowly and /p/ if we talk quickly.
He did this last time too, it's the B in clothes, he aspirates the B but doesn't vocalise it, (I'm not a linguist, I mean like f vs p, F is just air, V is vocalised F. If you put your fingers on your Adam's apple in your neck and say f , then P.. Or S then Z you can see what I mean. HE'S saying the b with just air.
I don’t think he’s making a mistake here. “Hu tsovea tab gadim shelo” is what I hear him saying because Israelis often drop the initial h in a word, here the h in ha-bgadim.
Similarly, English speakers often drop the t in the middle of a word or word cluster, such as accepts concepts projects tasteless restless identify just thinking first class.
This is just the normal way of speaking in English; it’s not a mistake. Do you say the middle t in twenty? I mean in normal conversation. Maybe a clearly enunciated t in the middle of twenty would be heard as often as a clearly enunciated “et ha-bgadim” in Hebrew.