No, when you use possessive pronouns in hebrew you always use definiteness (the 'ה' at the beginning of the word), so: grapes = ענבים his grapes = הענבים שלו his grapes or ours = הענבים שלו או שלנו
So, are you saying that there is no difference between: "Are the grapes his or ours?" and "His grapes or ours?" ? Thanks.
Yes. If I understand the difference in English correctly, it's about formality. If you want the question to be more formal in Hebrew you can add "האם" at the beginning - "האם הענבים שלו או שלנו?"
Which should be another correct translation of this sentence.
The difference isn't necessarily formality. As a native English speaker, seeing the sentences with no context, my knee-jerk interpretation is this:
"Are the grapes his or ours?" = "Thers is a single set of grapes in question, and I don't know whether they belong to him or to us."
"His grapes or ours?" = "Which grapes do you mean? The grapes that belong to him or the entirely different grapes that belong to us?"
Granted, with the right context, it could mean the same thing as "Are the grapes his or ours?", especially informally, but I think thevpost you're responding to is asking about the distinction I just laid out.
And even if they weren't, I am :)
The sentence as it is could mean either. You can say "הענבים הם שלו או שלנו" for the first option - הם acts like "are", so it would mean "Are the grapes his or ours?".
For the second, you can say "הענבים שלו או הענבים שלנו", but it might still be misunderstood.
I wish there was a compare words/sounds feature, like fruit vs cows, grapes vs ties. Necktie: עֲנִיבָה Grape: עַנָב
Tail: זָנָב Rabbit: ארנב
these/those = אלה. This word didn't appear in the original sentence, and while the difference is small, it changes the sentence's meaning because it implies the grapes are in the proximity of the speaker.
So, I wrote "His grapes or ours?" and it was accepted. It seems to me that part of the difficulty in the translation is that Hebrew doesn't have the equivalent of the verb "to be" in the present tense. Can anyone compare the translation of what I wrote to the past tense of "Were they his grapes or ours?" בבקשה
I'd say: were the grapes his or ours? = ?הענבים היו שלו או שלנו
Were they his grapes or ours? = ?הם היו הענבים שלו או שלנו