In Hebrew לצפות (litzpot) can't be used in the sense of following/stalking. It just means to watch, as in watch TV. Other meanings include 'to predict', 'to expect' and 'to cover', but those are usually used in "heavy" form (letzapot).
It's your mind. I am giving a woodcarving demonstration in primary school. The children are watching me.
Yeled means a male child. In English we call this a boy. They could use Na'arim if they wanted to mean just youth, but they use yeled and count it wrong to use boy. Am I mistaken here?
Did you use boy or boys? I suppose boys. Still ילדים can be boys and girls together so strictly speaking children would always be correct while boys would be right sometimes. If I hear or read ילדים i immediately think "children".
But shouldn't all correct translations be accepted? Couldn't the person saying this be talking about some boys?
Good point. You should submit your response in "Report a Problem". I have done that and the people creating the lessons replied to me when they accepted my response. They are looking for your help.
Oh I do, I know it's still in Beta so when I am 99+ percent sure I am right I report it.
As I understand the verb לצפות goes with ב. I watch TV - אני צופה בטלויזיה.
The word צופים means watch (plural verb) and scouts (plural noun) as in Israeli Scouts? (We used to have Israeli Scouts at the summer camp I went to.)