A very bizarre sentence...
Love the exclamation mark at the end.
What part of the sentence implies "Tal's" place/home/etc. Is it because אצל is before the proper noun?
Yes, Etzel = In her possession
Thanks for the pronunciation.
It's kind of problematic here because from the translation it does imply - as you wrote - a place. Though as Pumbush said, it is often used to express general possession.
Then what is the difference between אצל and של?
Etzel is used to show a place of possession or to indicate who's in charge . Shel is used in the same way as the word "of" or possession of a thing .
הייתי אצל דויד. הספר אצל טל (the book is at tal's)
הספר של טל(the book is tals
הכוס של מיץ .
What does this mean?
Maybe it's a nonsense sentence designed to be memorable. I kept wanting to translate החתול because it would make more sense if my cat was at Tal's, but it is what it is. LOL
How would you say "the apple is near Tal". Is it the same?
ha-tapúakh shelí étzel tal