A very bizarre sentence...
Love the exclamation mark at the end.
What part of the sentence implies "Tal's" place/home/etc. Is it because אצל is before the proper noun?
Yes, Etzel = In her possession
Thanks for the pronunciation.
It's kind of problematic here because from the translation it does imply - as you wrote - a place. Though as Pumbush said, it is often used to express general possession.
ha-tapúakh shelí étzel tal
Then what is the difference between אצל and של?
Etzel is used to show a place of possession or to indicate who's in charge . Shel is used in the same way as the word "of" or possession of a thing .
הייתי אצל דויד. הספר אצל טל (the book is at tal's)
הספר של טל(the book is tals
הכוס של מיץ .
How would you say "the apple is near Tal". Is it the same?
You would say
התפוח קרוב לטל
I believe. But i think the meaning is sort of the same
What does this mean?
Maybe it's a nonsense sentence designed to be memorable. I kept wanting to translate החתול because it would make more sense if my cat was at Tal's, but it is what it is. LOL
In English I would have said "My apple is with Tal", but it might be as it is because it's a grammar exercise..
Моё яблоко у Таля (или "у Таль", если это женское имя)
Да, это женское)
Translate Google is " My apple at Tal's! "
Ha-tapuach sheli etzel Tal