"הם לומדים את זה לפניו."
Translation:They are learning it before him.
22 CommentsThis discussion is locked.
I read it here several times, that the software of Duolingo can make it slower, but only if the speach is machine generated. I agree with the choice of the creators of this course, I find it is more important to hear the text from native speakers, as to hear it slowly, but machine generated.
You could make it so: Let the text play back several times. First concentrate only on the very end, and try to ponounce it. By each playback you repeat more and more from the end, until you can repeat the whole text.
Heh, I it took me a while but I realized the same thing and have to play some phrases over and over however I find that I start from the beginning until I get all the words! So that in itself is strange... I also found that closing my eyes and not looking at the Hebrew when listening to a phrase helps.
It's called a diphthong. Seriously, English speakers, our native language has many more diphthongs than that! We couldn't eat without them, for example. And I don't want to get into the silent "e"s and other silent letters, which many non-natives have problems with. We can incorporate the one diphthong Hebrew has.
Also, עליו = aláv and אליו = eláv.
Good point, Yarden. We're both right.
Phonetics. an unsegmentable, gliding speech sound varying continuously in phonetic quality but held to be a single sound or phoneme and identified by its apparent beginning and ending sound, as the oi-sound of toy or boil.
(not in technical use) a digraph, as the ea of meat. [closest to my example]
a ligature, as æ.
So "eat" does have a diphthong. You are right about לפניו - it seems not to have a diphthong because it's as though (from my point of view) the sound of the yud turns the vav into a consonant and disappears. But the יו combination is the only one like that in Hebrew, and that was my main point because we native English speakers are used to having letter combinations that confuse most non-natives - but here, in Hebrew, we don't.
Is there a real Hebrew name for what it's called?
ETA: "the sound of the yud" should be "the proximity of the yud to the vav."
Hard to tell. The "a" in eat does not change the sound of the "e" into a consonant like the י does the ו in the יו combination. If we could find a word with a "w" or a "y" in English where the proximity of another vowel turns one of them into a consonant, that would match better, since w and y can be either vowel or consonant, as י and ו can.