"I learn from him."
Translation:אני לומד ממנו.
23 CommentsThis discussion is locked.
I don’t think you have to use מאיתנו me’itanu for “from us” because Pumbush above said that me’itanu is more common when saying “from us”, which means that ממנו mimenu “from us” is less common but still used.
However, if you use ממנו mimenu for “from us”, it’s easy for that to be misunderstood as ממנו mimenu from him. (Pronounced colloquially as mimeno)
Is he saying: מִמֶּנוֹ ???
Although, the first pronunciation is cited as a colloquial variant in wiktionary.
Well, there is Jes 51.4 כִּ֤י תוֹרָה֙ מֵאִתִּ֣י תֵצֵ֔א for a law shall go forth from me. Cannot you use the preposition מֵאֵת authored by with suffixes in modern Hebrew: So instead of הַאִם אֵי פַּ֫עַם קָרָאתָ רוֹמָנִים מֵאֵת אגתה כריסטי have you every read any novels authored by Agatha Christie becoming הַאִם אֵי פַּ֫עַם קָרָאתָ רוֹמָנִים מֵאִתִּי have you ever read any novels authored by me?