1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "הדרך סגורה למשאיות."

"הדרך סגורה למשאיות."

Translation:The road is closed to trucks.

June 25, 2016



I wrote "The road is closed to trucks" and got it wrong.


That has been fixed apparently.


It has, that's what I wrote and it was accepted.


Does this mean that trucks are not allowed, or that trucks are the only ones allowed?


Good question, since the prefix –ל can either mean "to" or "for". In my understanding, a road closed to trucks would mean they're not allowed, while a road closed for trucks would mean they're the only ones allowed. So, can someone please tell us whether the translation can mean either one, or if it only means one and not the other?


It could probably mean either, depending on what you're trying to say.


I wrote: the road is closed to semi trucks.

Where I'm from, trucks almost only refer to pickup trucks, which I believe is טֶנְדֶּר.

משאית is not that though... it's a cargo truck or semi truck, right?


Near as I can determine, you appear to be right: משאית is a "freight" truck (lorry), while טנדר is a pickup or van.


We call lorries - Semis or tractor trailers. Trucks can be used for any type of truck, freight or pick-up).. But in referencing traffic/roads, trucks are assumed to be semis, because roads aren't usually closed for pickups. We call them truck stops as well. So unless one is in a rural area, I can't see the local population assuming the word would equate a Ford or Chevy pick-up.


I would say closed to trucks, but there was no 'to' to choose.


Does the root for "truck" mean "to transport" or something similar?


Yes, נָשָׂא means "carry".


How would you say, "The road is closed to THE trucks?"


Instead of לְמַשָּׂאִיּוֹת you would say לַמַּשָּׂאִיּוֹת [lamasaiyot]. There is no change in the spelling without niqqud.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.