"Is it an eagle?"
20 CommentsThis discussion is locked.
In biblical Hebrew, נשר is indeed an eagle.
אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי (שמות יט:ד)
You have seen what I did to the Egyptians, how I bore you on eagles’ wings and brought you to Me (Exodus 19:4)
In the Torah, an עיט is a general term for bird of prey (see Radak on this passuk).
וַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט עַל־הַפְּגָרִ֑ים וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם אַבְרָֽם (בראשית טו"יא)
Birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away (Genesis 15:11)
I wonder when the switch happened.
Another forum explained: See this article haaretz.com/jewish/features/.premium-1.589507
“In 1923, zoologist Israel Aharoni suggested נשר should go back to meaning vulture. Aharoni had to come up with a name for the eagle, so he named it עיט ayit, a word that in the Bible means a group of birds of prey. Students of Aharoni, who were the first generation of Israeli zoologists and science teachers followed his decision. In 1973, the Academy of the Hebrew Language voted to accept עיט as eagle and as נשר as vulture.”
The part about “go back to meaning vulture” and “come up with a name for eagle” isn’t entirely clear to me though.