hee korét séfer yafeh
I wrote היא קוראת ספר טוב. Why nice has to be translated as יפה?
I did the same thing. It should be accepted
Good point. Nice has multiple meanings in english
Can anyone explain to me why היא קוראת יפה ספר isn't correct? Thanks!
In Hebrew, adjectives usually follow the noun they modify.
In Hebrew, you always put the adjective after the noun. So you would write: She reads book nice.
Yeah, like I heard it once said in Israel its "cake cheese" instead of cheesecake
But there is no adjective in the word "cheesecake". The reason why someone would say "cake cheese" is because that is how you say it in Hebrew - עוגת גבינה, literally "the cake of cheese".
היא קוראת יפה = She reads well
Yafe in the original sentence refers only to the book, not to the she.
Could "She reads well" be "היא קוראת טוב"?
In Hebrew the the adjective comes after the noun, so it's היא קוראת ספר יפה
Also perhaps ספר נעים?
Isn't the verb קוראת the plural form while the subject היא is in the singular?
No - קוראת (kore'et) is the singular female form. if you add a "ו" it becomes plural: קוראות (kor'ot).
Absolutely no sound! The audio is missing again, once more!
A nice book. I wrote ספר טוב
Isnt the root word קורא/קרא to speak?
It means "to call" or "to read".
Do we need the "she"? It's not understood from "she is reading"?
Yes, you need the pronoun "she". Hebrew, like English, always uses pronouns. The verb "קוראת" is also used with the pronoun "I" feminine and "you" feminine singular.
Why no קוראה be used here
Because קוראת is the correct form. קוראה was correct in Biblical Hebrew, but it's not used in Modern Hebrew.
I tried out the night mode ...how do i restore to the original screen?
It's in your profile settings.