Can anyone explain to me why היא קוראת יפה ספר isn't correct? Thanks!
In Hebrew, adjectives usually follow the noun they modify.
In Hebrew, you always put the adjective after the noun. So you would write: She reads book nice.
היא קוראת יפה = She reads well
Yafe in the original sentence refers only to the book, not to the she.
Could "She reads well" be "היא קוראת טוב"?
hee korét séfer yafeh
I wrote היא קוראת ספר טוב. Why nice has to be translated as יפה?
Also perhaps ספר נעים?
Isn't the verb קוראת the plural form while the subject היא is in the singular?
No - קוראת (kore'et) is the singular female form. if you add a "ו" it becomes plural: קוראות (kor'ot).
Isnt the root word קורא/קרא to speak?
It means "to call" or "to read".
Do we need the "she"? It's not understood from "she is reading"?
Yes, you need the pronoun "she". Hebrew, like English, always uses pronouns. The verb "קוראת" is also used with the pronoun "I" feminine and "you" feminine singular.
I tried out the night mode ...how do i restore to the original screen?