"She needs a mouth to speak and to eat."

Translation:היא צריכה פה בשביל לדבר ולאכול.

June 25, 2016

This discussion is locked.


this is really the Frankenstein chapter. first we had to get her a heart (on the shelf next to the brains), now we discovered that we forgot her mouth!


ובשביל ולאכול is obviously a typo, and I would have you know that I am a native Hebrew speaker and I can't seem to test out of the last skills!!! :)


Same here :-)


I have to ask what seems to me to be a silly question: Is בשביל the latest word Israelis use to mean the unspoken "in order to" (for lack of a better way to put it - I'm sure native speakers don't even think about it, really...)? And since when? I'm confused. I would have used כדי for this sentence; it seems to me that בשביל is more "for someone." Am I already out of date after 11.5 years in Israel? ;-)

Many thanks in advance.


There are no silly questions. But because I'm not a native speaker, telling you that I would have also used כדי here, doesn't really help you. I wish a native speaker would help us out here and answer the question

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.