"She needs a mouth to speak and to eat."
Translation:היא צריכה פה בשביל לדבר ולאכול.
I have to ask what seems to me to be a silly question: Is בשביל the latest word Israelis use to mean the unspoken "in order to" (for lack of a better way to put it - I'm sure native speakers don't even think about it, really...)? And since when? I'm confused. I would have used כדי for this sentence; it seems to me that בשביל is more "for someone." Am I already out of date after 11.5 years in Israel? ;-)
Many thanks in advance.