Is "Whose boy is this?" correct. If not, how would you say that?
Is "Who is this boy?", "?מי הילד הזה"?
whose is the possessive form of who, so the question is actually to whom the child belongs (the answer can be "Rina", "Gila", "David" and so on)
Except that we english speakers just say "whose." As much as it bothers you, that's modern English and we can't change it. Here, have a consolidation hug (^-^)/
As a question in English should be "whose boy is this?"
Couldn't this also be translated as "Whose son is this?"
I think that would use the word בן (son).
Why not 'whose child is it '?
Should be accepted IMHO.
Why the "של" on the phrase?
to indicate possession
He is your servant David, the son of Jesse
If ?של מי הילד הזה translates to "Whose is this boy?", how would one say "Whose boy is this?" in Hebrew? Would it be:
I ?הילד של מי זה?
Is there a difference between the two English sentences? The Hebrew sentence you suggest is possible, a bit unnatural, and I wouldn't attach it to one the two English variants more strongly than to the other.
Well, בֶּן־מִי אַתָּה הַנַּ֫עַר ISam 17:58 Whose son are you, young man?
Shel mi ha-yeled haze?