"של מי הילד הזה?"

Translation:Whose is this boy?

June 25, 2016

14 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/bpzlearner

Is "Whose boy is this?" correct. If not, how would you say that?


https://www.duolingo.com/profile/HTIKVA

As a question in English should be "whose boy is this?"


https://www.duolingo.com/profile/Theresa754142

Shel mi ha-yeled haze?


https://www.duolingo.com/profile/langaugeartist

Is "Who is this boy?", "?מי הילד הזה"?


https://www.duolingo.com/profile/KnightDelta

whose is the possessive form of who, so the question is actually to whom the child belongs (the answer can be "Rina", "Gila", "David" and so on)


https://www.duolingo.com/profile/Heysoos1

Except that we english speakers just say "whose." As much as it bothers you, that's modern English and we can't change it. Here, have a consolidation hug (^-^)/


https://www.duolingo.com/profile/trans.lingual

Couldn't this also be translated as "Whose son is this?"


https://www.duolingo.com/profile/Luchtmens

I think that would use the word בן (son).


https://www.duolingo.com/profile/sofa4ka

Why not 'whose child is it '?


https://www.duolingo.com/profile/YardenNB

Should be accepted IMHO.


https://www.duolingo.com/profile/JHollander15

I misspelled whose, I should still get it right.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.