Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"No es para usted."

Перевод:Это не для вас.

2 года назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/aklimano
aklimano
  • 20
  • 6
  • 3
  • 383

А можно перевести как "Он/Она не для вас"? Например, родитель отказывает молодому человеку в свидании с дочерью:) Или в таком случае обязательно было бы личное местоимение в оригинале?

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Да, можно.

1 год назад

https://www.duolingo.com/OlgaFlower

Мне казалось, usted надо писать с большой буквы, так как это уважительное обращение (русское Вы). Но допускается писать и со строчной буквы?

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 8

Местоимение usted пишется с маленькой буквы. С большой пишутся только сокращения Ud., Uds.
Русское "вы" тоже не обязательно писать с большой буквы не в официальных документах. Как обращение к одному человеку оно само по себе уже уважительное. Размер буквы - личный выбор пишущего.

2 года назад

https://www.duolingo.com/pryh57

должо быть-"esto no es para usted" или "eso no es para usted"

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 8

При обратном переводе принимаются и такие варианты. Но так не "должно быть", а может быть. Испанцы очень часто опускают местоимения.

1 год назад

https://www.duolingo.com/kkwik
kkwik
  • 11
  • 11
  • 6

почему перевод "не для вас" неверен?

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

На русском это выглядит, как отрывок предложения, а не как законченная мысль. На испанском такого эффекта не наблюдается.

1 год назад