I agree. I cannot hear ראוה. Beginning to think hebrew speakers expect listeners supplement missing words. Just like my wife does.
What's the difference between דרך and צעדׁ? I heard both but I still can't see any differences... Is דרך like English in the sense that 'way' is both the physical "road" and also the metaphorical "way of doing things"? Thanks in advance!
Thanks neatnate. Could you give me an example or two of how to use it as a preposition? Thanks in advance...!
אני רואה את הרחוב דרך החלון = I see the street through the window
האריה קופץ דרך החישוק = The lion jumps through the hoop
I also don't hear it. These cases are teaching me that if I hear the 'oh' sound first in a word then there might be a consonant that is dropped ahead of it.
in almost every lesson you translate ילד as kid ---I would always use the word boy -- this time I used the word kid as you suggested and it is considered a mistake ? Is there a special reason for the choice of the word ?
The word ילד can be either boy, specifically, or child in general. You shouldn't have been marked wrong for using kid.
It can be all the meanings as in English - a way to walk down in (a path, a road) or a way of doing things - they are trying to figure out a way of solving the equation, and the boy doesn't see a way.. Hope it helps :)
Why is "The boy is not seeing a road." not correct? Colloquially, it would be a good option to say "The boy is not seeing the way." But aren't both correct?
I put in "the boy does not see a road," and they marked it correct. Maybe they consider "is not seeing" incorrect; it is kind of awkward in English.
I do not hear the ר sound - is that a problem with the recording or is something interesting going on in the phonology of the language?
OK, I probably just don't have a good ear for this sound in Hebrew yet. I can hear it more clearly in most other examples.
I wrote it exactly right,I forgot only the points under the א but I cant write them! How can I make this question correct?