"You have it inside you."
Translation:יש לך את זה בתוכךְ.
It's not proper Hebrew syntax, and a few decades ago it would have been considered wrong Hebrew. Probably by influence of English and similar languages, יש started to function like a transitive verb, like English "have". It's very common now, at least in spoken Hebrew, and probably penetrating newspapers etc.
I agree with you. I imagine it could be interpreted or reworded in English as "You have it, inside you all" . For example: "-Where is love to be found? - You already have it; it is inside you.
You mean יש לך את זאת בתוכך? It's subtle. I can (barely) imagine this sentence said in Hebrew, but only if you stress "זאת", pointing at something. And in this case, the English would probably be "You have this one inside you". If English uses "it", surely "it" is not stressed; it's taken for granted what is referred to. And then in Hebrew it has to be זה.
Guys, ך at the end of בתוכך shows clearly that it is a singular form. בתוכם or בתוכן would be plural forms. This is for all types of Hebrew prepositions or pronouns, same system, ך means its singular. Therefore לך is as well singular form. In older forms of English you still had forms like Thou and Thee. It is TO WHOM the person is speaking (2nd person). Thou is To You(nominative, singular), Thee is You (objective, singular, equivalent of plural You), Thy or Thine (possesive, singular, equivalent of plural Yours). In the times of William Shakespeare, such forms were still being used in written English. Thee would be in Hebrew לך, You would be לכם or לכן, depending onnthe gender. יש describes possesion, therefore when saying that 'there is love inside you', it kinda implies that 'you are in possesion of love'. When using יש לך, as a possesion verb, you are always specifying whether it belongs to you, them, her, him, us, and the gender and the singular or plural: יש לי, יש לך, יש לכם, יש לכן, יש לו, יש לה, יש לנו, יש להם, יש להן, therefore it is always very clear 'who has love'. The entire sentence in this Duolingo example is therefore constructed jn singular form.
If you ask the grocer for 5 apples, and he asks which type you want, she'd definitely say את אלה או את אלה? If you ask for one grapefruit, and one of you two is sufficiently picky, she'll definitely ask "את זאת או את זאת?". In both cases you'd answer with the same form. Definitely not את זה.