"You have it inside you."

Translation:יש לך את זה בתוכךְ.

June 25, 2016

This discussion is locked.


Isn't it improper grammar matching to say לך with לכן


I would think it is, in fact the correct spelling is just here above your comment..


The answer gave as correct both the translation above (which I gave) and יש לך את זה בתוככם. One "you" is singular and the other is plural in the second sentence. That does not seem grammatically correct to me!


yesh lakh et zeh betokhékh בתוכךְ


I don't understand the word order thing. Sometimes it seemingly doesn't matter, sometimes "inside" has to go first, sometimes at the end of the sentence or it's a mistake. Maybe a mod can either explain why or fix these exercises.


Think it depends on whether the issue is 'What is inside you?' or 'Where is it?' The thing previously mentioned takes word-order precedence.

In this case "it" is clearly anaphoric, referring back to something or other.

The subsequent בתוכך is new information.


I have the same answer as Evelyn. singular and plural do not match.


English text translation to Hebrew of "You have it inside you" should accept all 4 forms of "you" -- ms, fs, mp, and fp. There is no way of knowing from the English word "you" what the gender or number is.

[deactivated user]

    I agree with you. I imagine it could be interpreted or reworded in English as "You have it, inside you all" . For example: "-Where is love to be found? - You already have it; it is inside you.


    Why does את proceed זה? Is זה a direct object?


    It's not proper Hebrew syntax, and a few decades ago it would have been considered wrong Hebrew. Probably by influence of English and similar languages, יש started to function like a transitive verb, like English "have". It's very common now, at least in spoken Hebrew, and probably penetrating newspapers etc.


    I agree that the singular and plural don't match.


    Why is it wrong to use זאת?


    You mean יש לך את זאת בתוכך? It's subtle. I can (barely) imagine this sentence said in Hebrew, but only if you stress "זאת", pointing at something. And in this case, the English would probably be "You have this one inside you". If English uses "it", surely "it" is not stressed; it's taken for granted what is referred to. And then in Hebrew it has to be זה.


    Same problem here. Singular and plural do not match.


    I'm thinking that this means, colloquially, "You've got it in you...." to accomplish whatever "it" is. Use your imagination.


    Same question about plural and singular.


    could I not say, יש לך אותו בתוכך?


    You could. It would be a special context, though ("it" referring to something specific, discussed before), and not the more immediate connotation of the English sentence.


    תודה –– אני מבינה


    Singular and plural still don't match.

    [deactivated user]

      One can imagine some philosophical consideration, where the answer is addressed to one person but embraces the whole group or a universal "you".


      Guys, ך at the end of בתוכך shows clearly that it is a singular form. בתוכם or בתוכן would be plural forms. This is for all types of Hebrew prepositions or pronouns, same system, ך means its singular. Therefore לך is as well singular form. In older forms of English you still had forms like Thou and Thee. It is TO WHOM the person is speaking (2nd person). Thou is To You(nominative, singular), Thee is You (objective, singular, equivalent of plural You), Thy or Thine (possesive, singular, equivalent of plural Yours). In the times of William Shakespeare, such forms were still being used in written English. Thee would be in Hebrew לך, You would be לכם or לכן, depending onnthe gender. יש describes possesion, therefore when saying that 'there is love inside you', it kinda implies that 'you are in possesion of love'. When using יש לך, as a possesion verb, you are always specifying whether it belongs to you, them, her, him, us, and the gender and the singular or plural: יש לי, יש לך, יש לכם, יש לכן, יש לו, יש לה, יש לנו, יש להם, יש להן, therefore it is always very clear 'who has love'. The entire sentence in this Duolingo example is therefore constructed jn singular form.


      The reason people are confused is that while the sentence displayed above the comments here is correct, the app shows this sentence as a multiple choice prompt where the "correct" answer uses יש לך with בתוככם.

      יש לךְ את זה נגדם

      יש לךְ את זה בתוככם

      יש לךָ את זה בתוככן

      Which of these looks correct to you? Because those are the choices the question gives.


      Additional: on the streets of Tel-Aviv or in Tel-Aviv Ulpan, l never heard people saying את זאת or את אלה. The form was always את זה. Neither I have seen a different form in the textbooks written by native speakers.


      If you ask the grocer for 5 apples, and he asks which type you want, she'd definitely say את אלה או את אלה? If you ask for one grapefruit, and one of you two is sufficiently picky, she'll definitely ask "את זאת או את זאת?". In both cases you'd answer with the same form. Definitely not את זה.


      With the selections available, I don't think there's a correct answer. The translation above is not listed - though you would have to select keyboard for the input.

      Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.