"You have it inside you."
Translation:יש לך את זה בתוכךְ.
I would think it is, in fact the correct spelling is just here above your comment..
It's not proper Hebrew syntax, and a few decades ago it would have been considered wrong Hebrew. Probably by influence of English and similar languages, יש started to function like a transitive verb, like English "have". It's very common now, at least in spoken Hebrew, and probably penetrating newspapers etc.
You mean יש לך את זאת בתוכך? It's subtle. I can (barely) imagine this sentence said in Hebrew, but only if you stress "זאת", pointing at something. And in this case, the English would probably be "You have this one inside you". If English uses "it", surely "it" is not stressed; it's taken for granted what is referred to. And then in Hebrew it has to be זה.
I don't understand the word order thing. Sometimes it seemingly doesn't matter, sometimes "inside" has to go first, sometimes at the end of the sentence or it's a mistake. Maybe a mod can either explain why or fix these exercises.
English text translation to Hebrew of "You have it inside you" should accept all 4 forms of "you" -- ms, fs, mp, and fp. There is no way of knowing from the English word "you" what the gender or number is.
I'm thinking that this means, colloquially, "You've got it in you...." to accomplish whatever "it" is. Use your imagination.