1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "We ask them what they want."

"We ask them what they want."

Translation:אנחנו שואלים אותם מה הם רוצים.

June 25, 2016



I don't think we've been taught the אנו that was used in this multiple choice.


אנו = אנחנו = we


Are they always interchangeable?


How to say 'about' in "we ask them about.." ?

  • 535

It's "על" or "אודות". Some other words like "בעניין" can also be appropriate.

We ask them about the book

אנו שואלים אותם על הספר

אנו שואלים אותם אודות הספר

אנו שואלים אותם בעניין הספר


Thank you, and how do the three differ from each other ? (even in the slightest way..)

  • 535

They're similar enough that you won't be wrong in using any of them in any situation.

The word על is most common, while אודות is slightly more literary, but it's common to see "אודות החברה" or "אודותינו" on corporate websites where "about us" would be in English. The last one, בעניין, is kind of slangy, because the word עניין (matter) can be used as a stand-in for anything.


FOR A CONDITIONAL CLAUSE, I THINK "THAT YOU ARE CORRECT" the preposition you is preceded by ש. Why is that not the case for "they" in "what they want?"

  • 535

That vs What ש vs מה

The pronoun "that" precedes a statement of fact, which you may think is true or false. The Hebrew equivalent is the word אשר, or its short form - the prefix ש.

The pronoun "what" precedes a pronoun clause, which takes the place of the noun. In this case the noun is a question - the question that we asked them. The Hebrew equivalent is מה.


Yes, but the question (or at least my question) isn't why we use מה instead of ש. It's why we don't say מה שהם רוצים. After all, we are asking WHAT it is THAT they want.


I'm not sure there's a good reason, it might have gone as you suggest, but it didn't...


Is "they" necessary? Can't i write rotsim instead of hem rotsim?


Yes, it's necessary. Third person pronouns are never left out.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.