1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "They wanted rich soil for th…

"They wanted rich soil for their garden."

Çeviri:Onlar bahçeleri için verimli toprak istedi.

January 31, 2014

11 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/muslukcular

zengin toprak belirli bir zenginlik belirtilmediği için mi kabul edilmiyor?


https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

evet. yani Türkcede "x bakimindan zengin toprak" diyoruz ama sadece "zengin toprak" demiyoruz.


https://www.duolingo.com/profile/Mr.Utkan

Bence "zengin toprak" kabul edilmeli. Türkçe'mizde kullanıldığına dair birkaç örnek:

"Ayçiçeği yani Helianthe senelik bir nebattır. Daire şeklinde çiçek verir. Derin ve zengin toprak ister. " http://www.ito.org.tr/itoyayin/0003294.pdf

"Çok zengin toprak ve iklim koşullarına sahip bir ülkede yaşıyoruz. " http://www.cnnturk.com/haber/saglik/sagligin-yolu-zeytinden-geciyor

"Bölgenin zengin toprak ve su kaynaklarından yararlanmak amacıyla önce kendi içinde bir enerji ve sulama projesi olarak başlayan GAP...." https://www.google.com.tr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=18&cad=rja&uact=8&ved=0CGAQFjAHOAo&url=http%3A%2F%2Fwww.researchgate.net%2Fpublication%2F250305774_AB_Otobs_(EU_Bus)%2Ffile%2F9c96051e98d6585de5.pdf&ei=O4BRU-O5E-3W7Qbh4oDICQ&usg=AFQjCNEsBVlF9EtOCSmYChctZn3tU-xT4A&sig2=p3Afu0pJb7Ov8W2wUUb5Fg&bvm=bv.65058239,d.ZGU


https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

yukarıdaki örneklerde ilki hariç hiçbirinde toprağın "rich" yani verimli olduğu anlamı yok. ikincisinde "zengin toprak ve iklim koşulları" yani farklı farklı toprak çeşitlerimiz ve iklim koşullarımız olduğundan bahsedilirken, iikincisinde "zengin toprak ve su kyanakları" olduğundan, yani toprağın ve suyun bolluğundan bahsediliyor. yani çok doğru olmayan bir kullanımı diretmektense, doğru kullanımları kabul etmek çok daha mantıklı bir yaklaşım :) bir de "okuduğunu anlamak" çok çok önemli bir şey :)


https://www.duolingo.com/profile/salihcohaz

rich yerine efficient kullanılsa daha uygun olmazmıydı.


https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

hayır. ingilizcede "efficient soil" denmez. birebir çeviriler genelde yanlış oluyor, doğru kullanımları öğrenmek lazım :)


https://www.duolingo.com/profile/DelAegean

Garden kelimesinden bahçeleri kelimesi nasıl çıkartılıyor anlamadım. Ortada tek bir bahçe var


https://www.duolingo.com/profile/BozlakDeni

Oradaki "bahçeleri" sözcüğü, adet olarak çoğul bir bahçeyi kastetmiyor ki :) Türkçe'de de zaten "onlar bahçesi için" demeyiz; "onlar bahçeleri için" deriz değil mi.. ?


https://www.duolingo.com/profile/BozlakDeni

Bu arada belki küçük bir detay ama, "Onlar bahçeleri için verimli toprak istedi." yerine, "istediler" denmesi daha doğru değil midir..?


https://www.duolingo.com/profile/SerenayAkg4

Türkçede yüklem çoğul ise eylemin çoğul olmaması doğrudur. "Kediler süt içerler." kısmen hatalı bir durum olup "Kediler süt içer." doğru kullanımdır


https://www.duolingo.com/profile/Mteren

The soil is brown Verilen cümle bu anlam hatalı

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.
Başla