"Do they do it or do we do it?"

Translation:הם עושים את זה או אנחנו עושים את זה?

June 25, 2016

This discussion is locked.


Whoops I read it as אני and reported it. Didn't know about אנו.


The answer options have אנו instead of אנחנו for some reason.


They are equivalents and can be used interchangeably.


By the way, my Israeli husband says אנו is too formal and shouldn't be used in everyday language.


Yeah, I was about to comment and everything loaded and... tablets. But yeah אנו is rare, even in old texts.


Thanks, I didn't know. Is it pronounced "inu" or "enu" or "anu"?


hem osím et ze o anáchnu osím et ze?


Is there a grammatical reason as to why: “האם הם עושים את זה או האם אנחנו עושים את זה?“ was not accepted, or is it correct? In case it is correct, does it sound weird or overly posh?


Is האם really required? I was previously taught otherwise, but got marked wrong for ommitting it here


No, from my understand ha-im is usually used when the sentence could be confused as to whether it is a question or a statement. For example, do you like chocolate and you like chocolate are equivalent in Hebrew but ha-im can be used to distinguish the question from the statement.


2018 May, there's no ha'im (question marker) or "anu". (This is for people in the app who are confused why people are discussing things that aren't part of the exercise. It was there, now it's a different example.


2019 April. I just got "anu" in this sentence and came to the comment section to check what does it mean or why it was in the example.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.