Translation:These clothes are too small, therefore I don't wear them.
I wrote "so I don't wear them", which is colloquially correct English. It's pretty uncommon to say "Therefore".
לכן is quite formal in hebrew so it makes sence that they demand a translation to a more formal word in english
You use מִדָּי after adjectives (גדול מדי too big, רבים מדי too many, רחוק מדי to far), but יוֹתֵר מִדָּי with verbs (אמרתי יותר מדי I have said too much, חטאתי יותר מדי I sinned to much, היא שתתה יותר מדי she drank too much) and nouns (יותר מדי יין too much wine, יותר מדי שלג too much snow, יותר מדי מקום too much room).
In colloquial levantine Arabic, the word "lakan" ( לכן ) is used, but it has no presence in the standard form of the Arabic language. For the formal word, there's another word (ithan). It's nice and strange to see it in standard Hebrew.
I wonder, maybe this word is found in the semetic origin.
Yes, that would be maod = מאוד. (I'm learning Hebrew too, I think colloquially in English we'd use them to have (mostly or sometimes) the same meaning even though they are different words. I don't know if there is the distinction without a difference in Hebrew. But for learning purposes it might be better just to use the exact word. 20 February 2019
Why can't I use "therefore i won't wear them", instead of "therefore i don't wear them"? What is the proper word for "won't"?