1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "¿Sabes leer entre líneas?"

"¿Sabes leer entre líneas?"

Übersetzung:Weißt du wie man zwischen Zeilen liest?

June 25, 2016

20 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/fe4mKb

Saber heißt können und bei der Redewendung gehört ein Artikel hinein. Korrekt also: "Kannst du zwischen den Zeilen lesen?"!


https://www.duolingo.com/profile/Pedro255398

saber heißt wissen und können, aber im Sinne von etwas gelernt haben und deshalb können


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Kannst du zwischen den Zeilen lesen" wurde bei mir gerade als richtige deutsche Übersetzung akzeptiert. Das empfinde ich ebenfalls als wesentlich üblicheres Deutsch.


https://www.duolingo.com/profile/pedro_ka

richtig, es heisst "zwischen den Zeilen lesen"


https://www.duolingo.com/profile/joerngr

"Weißt Du zwischen den Zeilen zu lesen?" ist richtig und gefällt mir besser als die grammatikalisch simplere Fassung "Weißt Du, wie man zwischen den Zeilen liest?"


https://www.duolingo.com/profile/River806726

Allerdings klingt das ein bisschen komisch bzw. gestelzt mit "wissen". "Kannst du" ist meiner Meinung nach besser geeignet.


https://www.duolingo.com/profile/LauraMller735256

Heißt übersetzt: "Kannst du zwischen den Zeilen lesen?", nicht "Weißt du wie...?"


https://www.duolingo.com/profile/Lutz500468

Das könnte im Deutschen auch anders richtig übersetzt werden und ist der spanischen Formulierung näher: "Weißt du, zwischen den Zeilen zu lesen?"


https://www.duolingo.com/profile/hilke900086

Aber dann bitte ohne Komma!!


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das ist sehr unübliches Deutsch. In der deutschen Sprache macht man keinen Unterschied, ob man etwas gelernt hat und deshalb kann = weiß oder ob man es aus äußeren Gründen vermag. Das ist anscheinend ein Unterschied zu den romanischen Sprachen und man sollte nicht zwanghaft versuchen "Weißt du..." in den deutschen Satz hineinzuzwängen. Das klingt einfach nicht gut.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro255398

Genau so habe ich es bei dem deutschen Satz übersetzt und da wird nur : sabes vos leer entre lineas akzeptiert. Meine spanische Frau sagt zwar, das dies korrekt ist, aber ich verstehe nicht, was das "vos" in dem Satz soll. Kann mir dies jemand auf deutsch erklären?


https://www.duolingo.com/profile/LucyMontrose-

Vos heißt du wird aber nur in Südamerika benutz.


https://www.duolingo.com/profile/onkelelmi

Weißt du wie man zwischen Zeilen liest. Erklärt mir derjenige das dann? Deswegen die korrekte Übersetzung: kannst du zwischen den Zeilen lesen. Aber das fragt man doch auch nicht wirklich! Eher als Aufforderung: du musst zwischen den Zeilen lesen. Wieder mal ein verkorkster Satz von duolingo


https://www.duolingo.com/profile/River806726

Wahrscheinlich wollen sie auch relativ nahe an der spanischen Formulierung bleiben. Vielleicht würden wir auf Deutsch nicht gerade diesen Wortlaut benutzen aber es ist verständlich und klingt nicht komplett daneben. Sonst haben sie wieder die Situation, dass sich die Leute aufregen, dass sie zu weit von der spanischen Formulierung abweichen. Auch hier sieht man wieder mal an den zahlreichen Leuten, die sich über Sätze aufregen, die ihnen aus verschiedensten Gründen nicht passen, dass kostenlose Angebote einfach nicht genug geschätzt werden.


https://www.duolingo.com/profile/Jachim8

Ich verstehe nicht, was an "Weißt zwischen Zeilen zu lesen" falsch sein soll.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

So drückt man das in Deutsch einfach nicht aus, sondern man verwendet für solche erworbenen Fähigkeiten in Deutsch prinzipiell "können". Das ist auch eine der Hauptbedeutungen für "können" im Duden (siehe Bedeutung 1a):

https://www.duden.de/rechtschreibung/koennen

Deshalb finde ich die oben angegebene deutsche Musterübersetzung nicht gut und nicht üblich.

In Spanisch ist das anders, dort verwendet man für erworbene Fähigkeiten "saber".


https://www.duolingo.com/profile/Jachim8

Ich gebe zu, das ist eine etwas veraltete Verwendung von wissen, kommt aber am besten an den spanischen Satz heran. Statt 'falsch' also eher 'ungebräuchlich'


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Okay, aber wenn wir diese in Deutsch veraltete Konstruktion = etwas zu wissen statt zu können verwenden, sollte es dann lauten "Weißt du zwischen den Zeilen zu lesen". Das klingt dann noch unüblicher als die oben angegebene Musterübersetzung mit "Weißt du wie man zwischen den Zeilen liest?" (:

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.