- Forum >
- Thema: Spanish >
- "¿Sabes leer entre líneas?"
20 Kommentare
11
Saber heißt können und bei der Redewendung gehört ein Artikel hinein. Korrekt also: "Kannst du zwischen den Zeilen lesen?"!
522
"Kannst du zwischen den Zeilen lesen" wurde bei mir gerade als richtige deutsche Übersetzung akzeptiert. Das empfinde ich ebenfalls als wesentlich üblicheres Deutsch.
1469
"Weißt Du zwischen den Zeilen zu lesen?" ist richtig und gefällt mir besser als die grammatikalisch simplere Fassung "Weißt Du, wie man zwischen den Zeilen liest?"
459
Allerdings klingt das ein bisschen komisch bzw. gestelzt mit "wissen". "Kannst du" ist meiner Meinung nach besser geeignet.
522
Das ist sehr unübliches Deutsch. In der deutschen Sprache macht man keinen Unterschied, ob man etwas gelernt hat und deshalb kann = weiß oder ob man es aus äußeren Gründen vermag. Das ist anscheinend ein Unterschied zu den romanischen Sprachen und man sollte nicht zwanghaft versuchen "Weißt du..." in den deutschen Satz hineinzuzwängen. Das klingt einfach nicht gut.
459
Wahrscheinlich wollen sie auch relativ nahe an der spanischen Formulierung bleiben. Vielleicht würden wir auf Deutsch nicht gerade diesen Wortlaut benutzen aber es ist verständlich und klingt nicht komplett daneben. Sonst haben sie wieder die Situation, dass sich die Leute aufregen, dass sie zu weit von der spanischen Formulierung abweichen. Auch hier sieht man wieder mal an den zahlreichen Leuten, die sich über Sätze aufregen, die ihnen aus verschiedensten Gründen nicht passen, dass kostenlose Angebote einfach nicht genug geschätzt werden.
522
So drückt man das in Deutsch einfach nicht aus, sondern man verwendet für solche erworbenen Fähigkeiten in Deutsch prinzipiell "können". Das ist auch eine der Hauptbedeutungen für "können" im Duden (siehe Bedeutung 1a):
https://www.duden.de/rechtschreibung/koennen
Deshalb finde ich die oben angegebene deutsche Musterübersetzung nicht gut und nicht üblich.
In Spanisch ist das anders, dort verwendet man für erworbene Fähigkeiten "saber".
267
Ich gebe zu, das ist eine etwas veraltete Verwendung von wissen, kommt aber am besten an den spanischen Satz heran. Statt 'falsch' also eher 'ungebräuchlich'
522
Okay, aber wenn wir diese in Deutsch veraltete Konstruktion = etwas zu wissen statt zu können verwenden, sollte es dann lauten "Weißt du zwischen den Zeilen zu lesen". Das klingt dann noch unüblicher als die oben angegebene Musterübersetzung mit "Weißt du wie man zwischen den Zeilen liest?" (: