In this sentence, the purpose is to put the slow dog as the subject rather than describing it.
You can tell this because "Heh Hayediah" ("ה"- the equivalent of "the" in English) is used both before the word dog and slow.
If you wanted to describe the dog and say that it is slow you would say:"הכלב איטי" (the dog is slow) or "הכלב הזה איטי" (this dog is slow) and omit the "ה".
In short, the use of the ה the second time makes the descriptive word an adjective ("THE dog, THE slow = THE slow dog")
I keep missing tet's and tav's. Maybe I could remember that my good dog is both wet and slow. הכלב הטוב שלי רטוב ואיטי.
Does slow using this adjective mean slow only in the sense of one's speed? Or does it also mean slow intellectually?
I have noticed that in some books that I have and on some translators, some of the hebrew is spaced out differently.
Ie. האיטי actually translates to Haiti, but when the ה is separated from איטי, then it becomes "the slow". This is a horrible example of the distinction as we know that ה in most cases has come to mean "the"...but, also is the case of using ו to mean, "and", I understand what it means, but in some of the books the ו is also separated so that it would look like אמא ו אבא rather than אמא ואבא...
Is this just a personal preference of the authors/programmers?