"The egg, is there lemon inside it?"
Translation:הביצה, יש בתוכה לימון?
The translation appears as "?הביצה, יש בתוכה לימון". How strict is the word order here? Would “הביצה, יש לימון בתוכה“ also be acceptable? Is there a difference in emphasis? Is one more neutral?
Please explain this sentence. Does this relate to cooking? for example, "Did you use lemon when you cooked the egg?" "is there a lemon is the plastic egg?" (people hide plastic eggs with candy in them here) I just can't figure out why there'd be lemon in an egg?
I thought of it as in cooking. This scrambled egg tastes different...
"הביצה, יש בתוך לימון?"
Deviled eggs... there are also glass eggs used for decoration. My Mum makes liquor bottles with (normally) botanicals inside.. They get used as decoration at fancy restaurants. (she saw it at the Derby I think). It could just as well be a hollow glass egg (although not as much fun getting it empty)...
Because בפנים doesn't take a complement, it's just a general "inside". If you want to say "inside it" you have to use בתוך.
Is word order important? It seems it will only accept one order for inside and lemon.