The sentence looks good in English. Is there a certain part that is confusing? ("Chocolate" is an English word, if that is the question--it is pronounced /'tʃak-ə-lət/ or a few other ways similar to that.)
From what I understand, this sentece means "you don't like chocolate?" as an exclamation of surprise and dismay. However, the translation, "don't you love chocolate" implies the opposite - one would say, "don't you just looove chocolate?" with the implied answer being yes, of course (rhetorical question). What is the Hebrew implying?