1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Ela precisa de uma estrutura…

"Ela precisa de uma estrutura familiar."

Translation:She needs a family structure.

January 30, 2013

This discussion is locked.


I think the English translation "a familiar stucture" or "a known structure" should be accepted, as port. 'familiar' may also mean well known, like in English.


Em português também, mas também pode significar "da família", "que é da família"


Well, this has been a funny discussion so far.

English has a lot of words that are spelt the same but have different meanings. We know what they mean by the context (or if we are unsure we can ask for clarity).

For instance, no one has brought up yet, that "familiar" is also a demon that often takes form as a witch's black cat. The demon needs a familiar structure (uma estrutura familiar é o gato preto).

A "familiar structure" in Portuguese might translate better as, well known, routine, or comfortable situation (Bem conhecido, rotina, ou situação confortável).

Or, it might mean: construção familiar, casa familiar, edifício familiar, estrutura de frase portuguesa familiar, quadro familiar, armação familiar, chassi familiar, organização familiar, esqueleto familiar... or use other words such as íntimo, conhecido, habitual to convey a similar feeling.


Does "uma estrutura familiar" mean: A. a physical building in which to live, e.g. a house or apartment? or B. structured family life, i.e. loving father and mother (and/or siblings) who provide a structured environment in which to grow as a person?

If it's choice A, then I think "a family structure" is a good translation. If it's choice B, then I think "family structure" without the article makes more sense.


The correct is B. Not a house, but a home.


is a family structure a family tree


In the US, we use "family structure" to mean an environment with parental figures who can provide love, guidance, care, discipline, etc. It doesn't have to be mother and father since others can serve as parental figures, but the structure of family has to be present. Sometimes children are removed from a biological family because it doesn't provide the proper environment, in which case it is considered a "dysfunctional family".


And family tree?


when does the adjective go before the noun and when does it go after? Here it's after, but other times when I put it after, I get it wrong. Not sure where to look up that information to understand when to place it before and when to place it after


That's a difficult question to answer. In Portuguese, as in French, there are a number of adjectives that have a different meaning depending on whether they are placed before or after the noun. You simply have to memorize them, but they are typically very common adjectives like new and old. There are lists of them online and I imagine that Portuguese as a Romance language operates much the same way. I would recommend checking the "Hacking Portuguese" site and looking at the real-world examples in the collected texts of the "Corpus" that Lauren provides a link to.


A familiar structure is accepted as correct which is wrong isn't it? Wouldn't that be uma estrutura comum, usual? GT gives it as uma estrutura familiarizados.


No, I'd say "a familiar structure" is also correct. 'Uma estrutura comum' would mean "an ordinary/common structure", which is different;

  • Comum (ordinary/common) = something frequent in the environment/society, as opposed to being rare
  • Familiar (familiar) = something well know, in this case to "her" (the subjective of the sentence).

Even though something might be very common in society, it can still be unfamiliar to this person, and the other way around; Eating cloudberries is not THAT common (at least not in all geographies), but is very familiar to me, as I come from a place where they grow all over the place.



See Wandy's answer above. Family and familiar mean different things in English, so I'm asking if they can mean the same in Portuguese.


As you say, we have two distinct adjectives: family (or familial) and familiar which mean two different things. Portuguese uses the same word "familiar" for both those meanings. See: http://dictionary.reverso.net/portuguese-english/familiar.


Thanks. Sometimes I look these things up and then even start to doubt my English knowledge (family/familiar/familial). It's always good to get a second opinion anyway.


Well...sorry, but you asked "A familiar structure is accepted as correct which is wrong isn't it? Wouldn't that be uma estrutura comum, usual?", which had 2 parts to it that I attempted to answer;

  1. No, I don't think it's wrong, and
  2. No, I don't think 'comum' would give that meaning.

What you now ask is already answered by Davu; "Yes", the word 'familiar' can have both meanings.

Without being an etymologist (and not even native in English), I would say it's likely that English 'familiar', meaning something well known/acquainted/accustomed, is also originating from the same place as 'family', i.e. from the Latin noun 'familia', which in turn comes from 'famulus' (meaning 'servant'). In general, the Latin 'famulus' does not really relate to a group of individuals biologically related or dwelling together, which would more typically be 'domus' (ref. modern English 'domestic' etc.)

Since 'familiar' is used in English to express that something is well known, but the same is not applying to the Germanic languages, I guess this is something English got from Latin during the Roman visit to the island.


The Portuguese speaker above didn't translate estrutura familiar as familiar structure and as far as I can remember the portuguese dictionaries I looked it up in didn't either, but comum and usual. Or maybe I got that wrong. Anyway, it's cleared up now.


When would "de uma" contract to "duma"?


In modern Brazilian Portuguese it is rare and as far as I know Duolingo doesn't accept it.


shouldn't it be ela precisa duma estrutura familia, since the de+uma (an infinite article) would create duma?


"Dum/duma" is not so common nowadays.


familiar is family?



family (noun) = família

family (adj) = familiar


A família é grande = the family is big

Uma estrutura familiar = a family structure


So how would you say "a familiar structure"?


is it a building site, tribal instinct or a pedigree tree?


In native English it would be 'family structure', not 'a family structure'


It would be both.


Would'nt family structure be 'familia' rather than 'familiar'


Maybe she does need a family, uma «família» but for whatever reason doesn't have one. So, the word "family" in this phrase is an adjective that describes the kind of structure that she needs and «familiar» is the Portuguese translation for that adjective. I was confused by it at first because I thought the adjective would be •«familial» because there's one like it in English and French.


No... "Familiar" is the Portuguese translation for "family", both adjective and noun. The issue here is that no one has said what the Portuguese word for "Familiar" is. Familiar, the English word, as in "That man looks familiar".

How would you say that sentence in Portuguese? And how would you say "They have a familial relationship", in Portuguese?

So far, I have determined that

Family = Familiar - She needs a family structure/ ela precisa de uma estrutura familiar Familiar = Familiar - He looks familiar/ele parece familiar

Familial = Familiar - They have a familial relationship/eles tem uma relacao familiar

But I'm not sure if that's correct, because it seems odd for three different words to have one equivalent word in Portuguese... It would make translation very ambiguous.


I translated " precisa" as "requires" and was marked wrong. Surely "requires" and "needs" are synonyms in this context?


I think "exige" would be a better translation for "requires", which may be why Duo marked it wrong.


I think that word "familiar" is not about family isn't it?


In English it's not, but in Portuguese it seems to be.

(in English the word is familial)


"She needs family structure" is the more common and less artificial sounding phrase, aside from the fact that hardly anyone, if anyone, ever uses the expression mistakenly considered correct.


"She needs family structure" is the more common and less artificial sounding phrase, except that it is the wrong translation

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.