Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"We deliver at night."

Traduzione:Consegniamo di notte.

0
4 anni fa

22 commenti


https://www.duolingo.com/gianky666

Cito da Treccani perchè penso possa essere utile a tutti:

La grafia corretta è consegniamo, con la i. Consegnare fa parte di un gruppo di verbi con la radice in gn (bagnare, guadagnare, lagnarsi, sognare, vergognare, ecc.)che mettono in difficoltà non pochi quando questi si accingano a coniugare il verbo alla prima persona plurale del presente indicativo. E non soltanto in questo caso, in verità. La norma dice che la desinenza della prima persona plurale dell’indicativo e del congiuntivo presente e la desinenza della seconda persona plurale del congiuntivo presente devono avere la i: consegniamo, (che noi) consegniamo, (che voi) consegniate.

Siccome però nella pronuncia quella i della desinenza viene inghiottita nel suono palatale di gn, col tempo si è diffusa anche la grafia senza i. Possiamo dire che oggi forme come bagnamo, consegnamo, vi lagnate (congiuntivo), ci vergognamo sono tollerate.

32
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Vic.0

Grazie non lo sapevo.

3
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Rodomonte
Rodomonte
  • 25
  • 25
  • 25
  • 14
  • 8
  • 8
  • 4
  • 644

la coniugazione di consegnare è quella di segnare, a mio parere la forma più corretta per l'indicativo presente ed il congiuntivo presente è: noi consegniamo.

8
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Vanna_V

Deliver non vuol dire anche spedire, oltre che consegnare?

6
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/yuriradaelli

Ciao Vanna è davvero molto simile ma deliver significa consegnare che vuole dire quando un oggetto arriva a destinazione mentre spedire significa quando un oggetto inizia il viaggio e in inglese si dice più precisamente to send

2
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/theworldco

e... recapitiamo di notte non è lo stesso che consegniamo di notte? boh

3
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Sì! Sono sinonimi, segnalalo appena ti ricapita la domanda!

3
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/theworldco

Ok, lo farò, ma mi sembra di aver capito che il format richiede delle risposte letterali, non una forma italiana corretta, cmq è utile ugualmente, poi si aggiusterà sul campo :)

2
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Sì, di "default" vengono inserite le traduzioni più comuni, poi ne vengono aggiunte altre sulla base delle segnalazioni. Mettere subito tutte le traduzioni possibili sarebbe sicuramente un lavoro più completo, ma anche pressoché infinito se conti tutti i sinonimi e i modi di comporre una frase non finisci più! :)

4
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/theworldco

Sì certamente. Ringrazio cmq anche questi continui errori che mi aiutano a migliorare. E ringrazio anche questa signora ardua da capire con la sua difficile pronuncia. Quando la riuscirò a capire perfettamente potrò comprendere anche lo slang

7
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/renzodeletteriis

Giusta osservazione... tra l'altro, così facendo, si perderebbe il sapore dell'interattività!!!

2
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/AntonellaT681717

Non credo sia sbagliato dire "nella notte"

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/William_Prinzis

"Spediamo" dovrebbe essere considerato valido!

1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/danielina63

ma prima non era stato tradotto during the night?

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Le due sono possibile, ma in mio parere "at night" è più naturale qui, quando parliamo in generale. Ma per "day" e "week", dobbiamo dire "during".

"He works at night and sleeps during the day"
"She lives in London during the week, but in the country at weekends"

1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/babarone

Non credo sia sbagliato dire alla notte

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/gioia36

E'p resente Indicativo. Non ci vuole la 'i'

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/gioia36

Non e' errore in italianovindicativo presente e,' senza la i congiuntivo presnte ci vuole la ,"i"

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/PaoloLuciani1

grazie ganky666 e Treccani, ma a me sembra più corretto consegnare senza i. In molti vocabolari inoltre è scritto così.

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/Gianvi12

Il verbo to deliver in inglese sihnifica anche spedire ,ad esempio to deliver goods significa spedire merci.Quindi la mia traduzione di "We deliver at night" "Noi spediamo di notte" è corretta.

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/magio10

non è più errore la mancanza della i perché di fatto la "i" è inghiottita dalla pronuncia per cui si può scrivere senza come vergognamo i correttori scrivono senza la "i"

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Perché "distribuiamo" non va bene?

0
Rispondi1 mese fa