Is "for" just implied by the sentence structure, or does the word "for" come from את being used as a direct object? Or is את being used here as the female "you"? And if את means "you" here, with מחפש being conjugated for a single female, is the את unnecessary or redundant?
it means 'you' here. and you can't drop it in this case, just like you can't say "what looking for?"
i think it's coming from the english language lol
that's how you say it in english, you can't leave out the "for". in hebrew you don't need extra words, just the verb "search"
אני מחפש = i am searching/looking
אני מחפש אותך = i am searching/looking for you
Yes, מחפש means "to look for" or "to search" , 'for' should be added next to 'looking' in the translation.
I hated the "for" so much I tried "what are you seeking". But it didn't like it :/
So מחפשת is specifically looking for? Because the "for" wasn't in the hint, so I went with "what are you looking at" and was marked wrong.
Why not "את מה את מחפשת?" ? In other similar sentences the definite object marker את was needed.
I think by removing the word את you are changing the object to be not definite, e.g. something to drink, in oppose for her water bottle.
I wrote "For what are you searching?" which is more accurate, grammatically and otherwise, I think, than "What are you looking for". But I know most people don't bother to say it correctly. Any thoughts?
"What are you looking for?" and "what are you searching for?" are both correct and are good translations here. "For what are you looking/searching?" is OK too, if a bit unusual and stiff sounding.
For what it's worth, pretty much all modern style manuals are fine with ending with a preposition. The Chicago Manual of Style calls the prohibition "an ill-founded superstition," and Strunk & White say that "not only is the preposition acceptable at the end, sometimes it is more effective in that spot than anywhere else." The case against it probably started from an attempt to apply Latin syntax to English in the late 17th century.
Was it Churchill? I think it was Churchill... declared that the prohibition against ending sentences with prepositions was the sort of nonsense "up with which I will not put."
Well. I remember that my friend once declared a prohibition against bad weather with full agreement all of us! :-)
I tried "Wherefore lookst thou, thou whoreson?" and was marked incorrect! :'( Should I have used "whoredaughter" instead because the sentence is in the feminine?
This is not the usual way to express this in English. Searching is not exactly the same as 'looking for'.