"מה את מחפשת?"
Translation:What are you looking for?
37 CommentsThis discussion is locked.
"What are you looking for?" and "what are you searching for?" are both correct and are good translations here. "For what are you looking/searching?" is OK too, if a bit unusual and stiff sounding.
For what it's worth, pretty much all modern style manuals are fine with ending with a preposition. The Chicago Manual of Style calls the prohibition "an ill-founded superstition," and Strunk & White say that "not only is the preposition acceptable at the end, sometimes it is more effective in that spot than anywhere else." The case against it probably started from an attempt to apply Latin syntax to English in the late 17th century.
@tsuj The first part of your sentence means For what reason are you looking? You were probably joking, but people should know the meaning of wherefore. It’s archaic English, an adverb meaning for what reason. "She took an ill turn, but wherefore I cannot say." Or: adverb · conjunction as a result of which. "Truly he cared for me, wherefore I title him with all respect."