"You have to do it today."
Translation:Musisz zrobić to dziś.
"Musisz dziś to zrobić" seems even better to me. The main translation has a lot of focus on "today".
Added now (2 years ago I was probably still asking others to add it rather than do it myself).
Dzięki! I was surprised on how quickly I picked up on the natural world ordering. This just seemed right to me. Now I just have to stop confusing my cases. (IMHO, the hardest thing for me is when for certain nouns one or more cases have the same from, since for those examples the proper cases to use get mixed up in my mind)
Yeah, I see... your report is green, so that proves that: the answer is on the list, but your answer was indeed rejected. Well, I added it 4 days ago, nowadays it should be enough for the change to go live, but let's give it a bit more time.